Joël 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.3 (LSG) | Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; le pays était auparavant comme un jardin d’Éden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.3 (NEG) | Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; Le pays était auparavant comme un jardin d’Eden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.3 (S21) | Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Avant, le pays était comme un jardin d’Eden, et depuis, c’est un désert affreux : rien ne lui échappe. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.3 (LSGSN) | Devant lui est un feu dévorant , Et derrière lui une flamme brûlante ; Le pays était auparavant comme un jardin d’Eden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.3 (BAN) | Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brille. La terre est comme un jardin d’Éden devant lui, et derrière lui c’est un affreux désert ; il ne laisse rien de reste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.3 (SAC) | Il est précédé d’un feu dévorant, et suivi d’une flamme qui brûle tout : la campagne qu’il a trouvée comme un jardin de délices, n’est après lui qu’un désert affreux, et nul n’échappe à sa violence. |
David Martin (1744) | Joël 2.3 (MAR) | Le feu dévore devant sa face, et derrière lui la flamme brûle ; le pays était avant sa venue comme le jardin d’Héden ; et après qu’il sera parti [il sera comme] un désert de désolation ; et même il n’y aura rien qui lui échappe. |
Ostervald (1811) | Joël 2.3 (OST) | Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d’Éden, après lui c’est un désert affreux, et il n’y a rien qui lui échappe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.3 (CAH) | Devant lui un feu dévorant, derrière lui une flamme brûlante ; avant lui, la terre était comme le jardin d’Éden, après lui (c’est) une solitude déserte ; rien ne lui a échappé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.3 (GBT) | Un feu dévorant marche devant lui ; une flamme brûlante le suit. Avant son arrivée, la campagne était comme un jardin de délices ; après son passage, ce n’est plus qu’un affreux désert ; nul n’échappe à sa fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.3 (PGR) | Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme embrase ; le pays avant lui était comme un jardin d’Éden, et après lui c’est la désolation d’un désert, et rien ne lui échappe. |
Lausanne (1872) | Joël 2.3 (LAU) | Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume ; devant lui la terre est comme un jardin d’Eden, et derrière lui c’est un désert désolé ; même rien ne lui échappe. |
Darby (1885) | Joël 2.3 (DBY) | Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et rien ne lui échappe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.3 (TAN) | Devant lui il y a un feu qui dévore, derrière lui une flamme brûlante, devant lui la terre était pareille au jardin d’Eden, quand il a passé, c’est un désert désolé : rien ne lui a échappé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.3 (VIG) | Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Devant lui la campagne (terre) est comme un jardin de délices, et derrière lui c’est un désert affreux (la solitude désert) ; et nul ne lui échappe. |
Fillion (1904) | Joël 2.3 (FIL) | Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Devant lui la campagne est comme un jardin de délices, et derrière lui c’est un désert affreux; et nul ne lui échappe. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.3 (CRA) | Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d’Éden devant lui, et derrière lui, c’est un désert dévasté ; rien ne lui échappe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.3 (BPC) | Devant lui, un feu qui dévore, - derrière lui, une flamme qui consume. Devant lui, le pays était un jardin d’Eden, - derrière lui, une steppe dévastée, - car rien ne lui échappe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.3 (AMI) | Il est précédé d’un feu dévorant, et suivi d’une flamme qui brûle tout ; la campagne, qu’il a trouvée comme un jardin d’Éden, n’est après lui qu’un désert affreux, et nul n’échappe à sa violence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.3 (LXX) | τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πῦρ ἀναλίσκον καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ ἀναπτομένη φλόξ ὡς παράδεισος τρυφῆς ἡ γῆ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τὰ ὄπισθεν αὐτοῦ πεδίον ἀφανισμοῦ καὶ ἀνασῳζόμενος οὐκ ἔσται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Joël 2.3 (VUL) | ante faciem eius ignis vorans et post eum exurens flamma quasi hortus voluptatis terra coram eo et post eum solitudo deserti neque est qui effugiat eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.3 (SWA) | Moto unakula mbele yao; na nyuma yao miali ya moto inateketeza; hiyo nchi inafanana na bustani ya Adeni mbele yao, na nyuma yao imekuwa jangwa tupu; naam, hakuna aliyeokoka asipatikane nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.3 (BHS) | לְפָנָיו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ וְאַחֲרָ֖יו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה כְּגַן־עֵ֨דֶן הָאָ֜רֶץ לְפָנָ֗יו וְאַֽחֲרָיו֙ מִדְבַּ֣ר שְׁמָמָ֔ה וְגַם־פְּלֵיטָ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה לֹּֽו׃ |