Joël 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.4 (LSG) | À les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.4 (NEG) | À les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.4 (S21) | À les voir, on dirait des chevaux, et ils courent comme des cavaliers. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.4 (LSGSN) | À les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.4 (BAN) | À les voir on dirait des chevaux, et ils courent comme des cavaliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.4 (SAC) | À les voir marcher, on les prendrait pour des chevaux de combat ; et ils s’élanceront comme une troupe de cavalerie. |
David Martin (1744) | Joël 2.4 (MAR) | C’est, à le voir, comme si on voyait des chevaux, et ils courront comme des gens de cheval ; |
Ostervald (1811) | Joël 2.4 (OST) | Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils s’élancent comme des cavaliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.4 (CAH) | Son aspect est celui des chevaux, et comme des cavaliers il court. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.4 (GBT) | A les voir marcher, on les prendrait pour des chevaux de bataille ; ils courent comme des cavaliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.4 (PGR) | Tel l’aspect des chevaux, tel est son aspect, et ils courent comme des cavaliers. |
Lausanne (1872) | Joël 2.4 (LAU) | Tel qu’est l’aspect des chevaux, tel est leur aspect, et ils courent comme des cavaliers. |
Darby (1885) | Joël 2.4 (DBY) | Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.4 (TAN) | A le voir, on dirait des chevaux ; ils courent comme des cavaliers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.4 (VIG) | Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils s’élancent comme des cavaliers. |
Fillion (1904) | Joël 2.4 (FIL) | Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils s’élancent comme des cavaliers. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.4 (CRA) | Son aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.4 (BPC) | A des chevaux, ils sont comparables, - ils chargent comme des coursiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.4 (AMI) | À les voir marcher, on les prendrait pour des chevaux de combat ; et ils s’élanceront comme une troupe de cavalerie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.4 (LXX) | ὡς ὅρασις ἵππων ἡ ὄψις αὐτῶν καὶ ὡς ἱππεῖς οὕτως καταδιώξονται. |
Vulgate (1592) | Joël 2.4 (VUL) | quasi aspectus equorum aspectus eorum et quasi equites sic current |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.4 (SWA) | Kuonekana kwao ni kama kuonekana kwa farasi; na kama wapanda farasi ndivyo wanavyopiga mbio. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.4 (BHS) | כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃ |