Joël 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.5 (LSG) | À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.5 (NEG) | À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.5 (S21) | À les entendre, on dirait un bruit de chars sur le sommet des montagnes où ils bondissent, on dirait le pétillement d’une flamme de feu quand elle brûle la paille. C’est comme une armée puissante qui se prépare au combat. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.5 (LSGSN) | À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent , On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante qui se prépare au combat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.5 (BAN) | Quand ils bondissent sur le sommet des montagnes, c’est comme un bruit de chars ; c’est comme le bruit de la flamme qui dévore le chaume. C’est comme un peuple robuste rangé en bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.5 (SAC) | Ils sauteront sur le sommet des montagnes avec un bruit semblable à celui des chariots armés, et d’un feu qui brille de la paille sèche, et ils s’avanceront comme une puissante armée qui se prépare au combat. |
David Martin (1744) | Joël 2.5 (MAR) | Et ils sauteront menant un bruit semblable à celui des chariots sur les sommets des montagnes, et au bruit d’une flamme de feu, qui dévore du chaume ; et ils seront comme un peuple puissant rangé en bataille. |
Ostervald (1811) | Joël 2.5 (OST) | C’est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d’une flamme de feu, qui dévore du chaume ; c’est comme un peuple puissant rangé en bataille ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.5 (CAH) | Semblable au bruit des chars sur le sommet des montagnes, il s’élance ; comme le bruit de la flamme quand le feu consume le chaume ; comme un peuple puissant armé pour le combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.5 (GBT) | Ils s’élanceront sur le sommet des montagnes avec un bruit semblable à celui des chars, à celui d’un feu qui consume de la paille sèche, et ils s’avanceront comme une nation puissante rangée en bataille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.5 (PGR) | Avec le fracas des chars sur les cimes des montagnes ils bondissent ; c’est le bruissement de la flamme du feu consumant le chaume ; c’est une forte armée rangée en bataille. |
Lausanne (1872) | Joël 2.5 (LAU) | C’est comme le bruit des chars quand ils bondissent sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille. |
Darby (1885) | Joël 2.5 (DBY) | Ils sautent :... c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.5 (TAN) | Avec le fracas des chars roulant sur le sommet des montagnes, ils bondissent. On dirait le pétillement d’une flamme qui dévore le chaume, un peuple immense rangé en bataille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.5 (VIG) | (Quand) ils saute(ro)nt c’est comme le bruit des chars sur le sommet des montagnes, comme le bruit de la flamme ardente (de feu) qui dévore la paille, comme un peuple puissant qui se prépare au combat. |
Fillion (1904) | Joël 2.5 (FIL) | Quand ils sautent c’est comme le bruit des chars sur le sommet des montagnes, comme le bruit de la flamme ardente qui dévore la paille, comme un peuple puissant qui se prépare au combat. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.5 (CRA) | On entend comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes ! c’est comme le bruit de la flamme de feu, qui dévore le chaume ; c’est comme un peuple robuste, rangé en bataille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.5 (BPC) | On dirait, sur le sommet des montagnes, - le fracas de chars qui bondissent et s’entrechoquent, - le crépitement d’un feu qui dévore le chaume, |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.5 (AMI) | Ils bondiront sur le sommet des montagnes avec un bruit semblable à celui des chars armés, et d’un feu qui brûle de la paille sèche, et ils s’avanceront comme une puissante armée qui se prépare au combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.5 (LXX) | ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον. |
Vulgate (1592) | Joël 2.5 (VUL) | sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient sicut sonitus flammae ignis devorantis stipulam velut populus fortis praeparatus ad proelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.5 (SWA) | Kama mshindo wa magari ya vita juu ya vilele vya milima, ndivyo warukavyo; kama mshindo wa miali ya moto ilapo mabua makavu, kama mashujaa waliopangwa tayari kwa vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.5 (BHS) | כְּקֹ֣ול מַרְכָּבֹ֗ות עַל־רָאשֵׁ֤י הֶֽהָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּן כְּקֹול֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה׃ |