Joël 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.8 (LSG) | Ils ne pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.8 (NEG) | Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.8 (S21) | Ils ne se bousculent pas les uns les autres, chacun garde son rang. Ils se précipitent au travers des projectiles sans arrêter leur marche. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.8 (LSGSN) | Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.8 (BAN) | Ils ne se poussent pas l’un l’autre ; ils suivent chacun son chemin ; ils tombent sous la lance, ils ne rompent point leur rang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.8 (SAC) | Ils ne se presseront point l’un l’autre, chacun suivra son sentier ; ils entreront dans les maisons par les fenêtres mêmes, sans avoir besoin de rien abattre. |
David Martin (1744) | Joël 2.8 (MAR) | L’un ne pressera point l’autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés. |
Ostervald (1811) | Joël 2.8 (OST) | L’un ne presse point l’autre ; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n’interrompent point leur marche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.8 (CAH) | L’un ne serre pas l’autre, chacun marche dans son rang ; ils se jettent au travers des javelots, sans en être blessés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.8 (GBT) | Ils ne se presseront point entre eux ; chacun gardera la place qui lui a été marquée. Ils se glisseront par les moindres ouvertures, sans avoir besoin de rien abattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.8 (PGR) | ils ne se poussent point l’un l’autre, chacun suit sa voie, ils se précipitent à travers les traits, et ne rompent point leurs rangs ; |
Lausanne (1872) | Joël 2.8 (LAU) | Nul ne presse l’autre, ils marchent chacun en sa route ; ils se jettent au travers des traits, ils ne rompent pas leurs rangs. |
Darby (1885) | Joël 2.8 (DBY) | et ils ne se pressent pas l’un l’autre. Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.8 (TAN) | L’un ne se heurte pas contre l’autre, chacun suivant son chemin ; ils se jettent sur les armes, sans rompre leurs rangs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.8 (VIG) | Ils ne se presse(ro)nt pas les uns les autres, chacun marche(ra) à sa place ; (mais même) ils se glisse(ro)nt par les fenêtres, sans se laisser détruire. |
Fillion (1904) | Joël 2.8 (FIL) | Ils ne se pressent pas les uns les autres, chacun marche à sa place; ils se glissent par les fenêtres, sans se laisser détruire. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.8 (CRA) | Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin ; ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.8 (BPC) | Et nul ne bouscule son voisin, - chacun s’avance sur sa piste, Et, s’il en tombe un sous le javelot, - personne ne rompt les rangs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.8 (AMI) | Ils ne se presseront point l’un l’autre, chacun suivra son sentier ; ils se précipiteront au travers des armes, mais sans jamais rompre leurs rangs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.8 (LXX) | καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσιν. |
Vulgate (1592) | Joël 2.8 (VUL) | unusquisque fratrem suum non coartabit singuli in calle suo ambulabunt sed et per fenestras cadent et non demolientur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.8 (SWA) | Wala hapana mmoja amsukumaye mwenzake; huendelea mbele kila mmoja katika njia yake; hujifanyizia njia kwa nguvu kati ya silaha, wala hawaachi kuifuata njia yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.8 (BHS) | וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּתֹ֖ו יֵֽלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃ |