Joël 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.7 (LSG) | Ils s’élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s’écarter de sa route. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.7 (NEG) | Ils s’élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s’écarter de sa route. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.7 (S21) | Ils s’élancent comme des guerriers, ils escaladent les murs comme des hommes de guerre. Chacun va son chemin sans s’écarter de sa route. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.7 (LSGSN) | Ils s’élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s’écarter de sa route. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.7 (BAN) | Ils courent à l’assaut comme des héros, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre. Ils marchent chacun devant soi ; ils ne changent pas de direction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.7 (SAC) | Ils courront comme de vaillants soldats ; ils monteront sur les murs comme des hommes de guerre ; ces hommes marcheront chacun dans leur voie, et ils ne se détourneront point de la route qu’ils auront prise. |
David Martin (1744) | Joël 2.7 (MAR) | Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins. |
Ostervald (1811) | Joël 2.7 (OST) | Ils courent comme des hommes vaillants ; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marchent chacun en son rang, et ne s’écartent point de leur route. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.7 (CAH) | Ils s’élancent comme les forts, ils escaladent le mur comme les hommes de guerre ; ils marchent (chacun) son chemin, sans s’écarter de leur route. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.7 (GBT) | Ils courront comme les forts, ils monteront sur les murailles comme les hommes de guerre, ils marcheront serrés dans leur rang, sans s’écarter de leur route. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.7 (PGR) | Ils courent comme des héros, comme des guerriers ils escaladent les murs ; chacun d’eux suit sa route, et ils ne changent point l’ordre de leur marche ; |
Lausanne (1872) | Joël 2.7 (LAU) | Ils courent comme des hommes vaillants, il montent sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin et ils ne changent point leurs sentiers. |
Darby (1885) | Joël 2.7 (DBY) | Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.7 (TAN) | Ils se précipitent comme des héros, escaladent les murailles comme des gens de guerre ; ils avancent chacun droit devant lui, sans dévier de la route. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.7 (VIG) | Ils courent (courront) comme des héros (braves), ils escalade(ro)nt les murs comme des hommes de guerre ; ils marche(ro)nt chacun à son rang, sans s’écarter de leur route (comme des hommes de cœur). |
Fillion (1904) | Joël 2.7 (FIL) | Ils courent comme des héros, ils escaladent les murs comme des hommes de guerre; ils marchent chacun à son rang, sans s’écarter de leur route. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.7 (CRA) | Ils courent comme des héros ; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans leurs sentiers, ils ne confondent pas leurs routes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.7 (BPC) | Comme des preux, ils se ruent à l’assaut, - ils suivent chacun son chemin, - sans s’écarter de sa voie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.7 (AMI) | Ils courront comme de vaillants soldats ; ils monteront sur les murs, comme des hommes de guerre ; ces hommes marcheront chacun dans leur voie, et ils ne se détourneront point de la route qu’ils auront prise. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.7 (LXX) | ὡς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς τρίβους αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Joël 2.7 (VUL) | sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.7 (SWA) | Hupiga mbio kama mashujaa; huupanda ukuta kama watu wa vita; nao huendelea mbele kila mmoja katika njia zake, wala hawapotoshi safu zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.7 (BHS) | כְּגִבֹּורִ֣ים יְרֻצ֔וּן כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חֹומָ֑ה וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙ יֵֽלֵכ֔וּן וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחֹותָֽם׃ |