Joël 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 3.1 (LSG) | Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 3.1 (NEG) | Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Segond 21 (2007) | Joël 3.1 (S21) | « Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions. |
Louis Segond + Strong | Joël 3.1 (LSGSN) | Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 3.1 (BAN) | Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 3.1 (SAC) | Car en ces jours-là, lorsque j’aurai fait revenir les captifs de Juda et de Jérusalem, |
David Martin (1744) | Joël 3.1 (MAR) | Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem, |
Ostervald (1811) | Joël 3.1 (OST) | Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 3.1 (CAH) | Après cela je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 3.1 (GBT) | Après cela je répandrai mon Esprit sur toute chair : vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards seront instruits par des songes, et vos jeunes gens auront des visions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 3.1 (PGR) | Car voici, dans ces jours et ces temps-là, alors je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Lausanne (1872) | Joël 3.1 (LAU) | Et il arrivera, après cela, que je verserai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; vos vieillards{Ou vos anciens.} auront des songes, vos jeunes gens auront des visions ; |
Darby (1885) | Joël 3.1 (DBY) | Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 3.1 (TAN) | Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair, si bien que vos fils et vos filles prophétiseront, que vos vieillards songeront des songes et que vos jeunes gens verront des visions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 3.1 (VIG) | Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront (songeront) des songes, et vos jeunes gens auront des visions. |
Fillion (1904) | Joël 3.1 (FIL) | Car voici, en ces jours et en ce temps, lorsque J’aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Auguste Crampon (1923) | Joël 3.1 (CRA) | Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 3.1 (BPC) | Car, voici en ces jours-là et en ces temps, - quand je restaurerai Juda et Jérusalem, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 3.1 (AMI) | Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards seront favorisés de songes, et vos jeunes gens auront des visions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 3.1 (LXX) | καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται. |
Vulgate (1592) | Joël 3.1 (VUL) | et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 3.1 (SWA) | Kwa maana, angalieni, siku zile, na wakati ule, nitakapowarudisha mateka wa Yuda na Yerusalemu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 3.1 (BHS) | (2.28) וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפֹּ֤וךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמֹ֣ות יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנֹ֖ות יִרְאֽוּ׃ |