Joël 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 3.2 (LSG) | Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; Là, j’entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, Qu’elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 3.2 (NEG) | Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; Là, j’entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, Qu’elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé. |
Segond 21 (2007) | Joël 3.2 (S21) | Même sur les serviteurs et sur les servantes, dans ces jours-là, je déverserai mon Esprit. |
Louis Segond + Strong | Joël 3.2 (LSGSN) | Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; Là, j’entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, Qu’elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 3.2 (BAN) | j’assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je débattrai mon droit avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et de mon pays qu’ils ont partagé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 3.2 (SAC) | j’assemblerai tous les peuples, et je les amènerai dans la vallée de Josaphat, où j’entrerai en jugement avec eux, touchant Israël, mon peuple et mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et touchant ma terre qu’ils ont divisée entre eux. |
David Martin (1744) | Joël 3.2 (MAR) | J’assemblerai toutes les nations, et les ferai descendre en la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec eux, à cause de mon peuple, et de mon héritage d’Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et parce qu’ils ont partagé entre eux mon pays ; |
Ostervald (1811) | Joël 3.2 (OST) | Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; et là j’entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 3.2 (CAH) | Même sur les valets et les servantes, je répandrai mon esprit en ce temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 3.2 (GBT) | Je répandrai aussi en ces jours mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 3.2 (PGR) | et je rassemblerai tous les peuples et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et je leur ferai là leur procès au sujet d’Israël, mon peuple et mon héritage, qu’ils ont disséminé parmi les peuples ; |
Lausanne (1872) | Joël 3.2 (LAU) | et en ces jours-là aussi, je verserai mon Esprit sur les esclaves, hommes et femmes. |
Darby (1885) | Joël 3.2 (DBY) | je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 3.2 (TAN) | Même sur les esclaves et les servantes je répandrai, en ces jours, mon esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 3.2 (VIG) | Même sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là mon esprit. |
Fillion (1904) | Joël 3.2 (FIL) | Je rassemblerai toutes les nations, et Je les conduirai dans la vallée de Josaphat, et là J’entrerai en jugement avec elles, au sujet d’Israël, Mon peuple et Mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et au sujet de Ma terre, qu’ils se sont partagée. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 3.2 (CRA) | Même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là je répandrai mon esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 3.2 (BPC) | je rassemblerai toutes les nations. Je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, - là j’instruirai un procès contre eux, - au sujet d’Israël, mon peuple et mon héritage : Ils l’ont dispersé parmi les nations, - ils ont partagé ma terre, - sur mon peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 3.2 (AMI) | Alors je répandrai aussi mon esprit sur les serviteurs et sur les servantes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 3.2 (LXX) | καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου. |
Vulgate (1592) | Joël 3.2 (VUL) | sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 3.2 (SWA) | nitakusanya mataifa yote, nami nitawaleta chini katika bonde la Yehoshafau, na huko nitawahukumu kwa ajili ya watu wangu, na kwa ajili ya urithi wangu, Israeli, ambao wamewatawanya kati ya mataifa, na kuigawanya nchi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 3.2 (BHS) | (2.29) וְגַ֥ם עַל־הָֽעֲבָדִ֖ים וְעַל־הַשְּׁפָחֹ֑ות בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֶשְׁפֹּ֖וךְ אֶת־רוּחִֽי׃ |