Joël 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 3.3 (LSG) | Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 3.3 (NEG) | Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. |
Segond 21 (2007) | Joël 3.3 (S21) | « Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée. |
Louis Segond + Strong | Joël 3.3 (LSGSN) | Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée , Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 3.3 (BAN) | Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, et ils ont donné le jeune garçon pour le salaire de la prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 3.3 (SAC) | Ils ont partagé mon peuple au sort, ils ont exposé les jeunes enfants dans des lieux de prostitution, et ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin, et pour s’enivrer. |
David Martin (1744) | Joël 3.3 (MAR) | Et qu’ils ont jeté le sort sur mon peuple ; et qu’ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu. |
Ostervald (1811) | Joël 3.3 (OST) | Ils ont jeté le sort sur mon peuple ; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 3.3 (CAH) | Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 3.3 (GBT) | Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 3.3 (PGR) | et ils se sont partagé mon pays et ont tiré mon peuple au sort, et ils ont donné l’enfant comme salaire à la prostituée, et vendu la jeune fille pour du vin, et ils l’ont bu. |
Lausanne (1872) | Joël 3.3 (LAU) | Et je donnerai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée. |
Darby (1885) | Joël 3.3 (DBY) | et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 3.3 (TAN) | Et je ferai apparaître des prodiges au ciel et sur la terre : du sang, du feu et des colonnes de fumée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 3.3 (VIG) | Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons (une vapeur) de fumée. |
Fillion (1904) | Joël 3.3 (FIL) | Ils ont tiré Mon peuple au sort, ils ont exposé le jeune garçon dans les lieux de prostitution, et ils ont vendu la jeune fille pour avoir du vin et pour boire. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 3.3 (CRA) | Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 3.3 (BPC) | ils ont jeté le sort, Ils ont donné les jeunes garçons pour se payer une courtisane, - ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin à boire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 3.3 (AMI) | Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 3.3 (LXX) | καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ. |
Vulgate (1592) | Joël 3.3 (VUL) | et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 3.3 (SWA) | Nao wamewapigia kura watu wangu; na mtoto mwanamume wamemtoa ili kupata kahaba, na mtoto mwanamke wamemwuza ili kupata divai, wapate kunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 3.3 (BHS) | (2.30) וְנָֽתַתִּי֙ מֹֽופְתִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ דָּ֣ם וָאֵ֔שׁ וְתִֽימֲרֹ֖ות עָשָֽׁן׃ |