Joël 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 3.4 (LSG) | Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 3.4 (NEG) | Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. |
Segond 21 (2007) | Joël 3.4 (S21) | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l’arrivée du jour de l’Éternel, de ce jour grand et terrible. |
Louis Segond + Strong | Joël 3.4 (LSGSN) | Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger , Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 3.4 (BAN) | Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins ? Est-ce une vengeance que vous voulez tirer de moi, ou est-ce une provocation ? Je la ferai bien vite retomber sur votre tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 3.4 (SAC) | Mais qu’y avait-il à démêler entre vous et moi, Tyr et Sidon, et vous terre des Philistins ? Est-ce que je vous ai fait quelque injure dont vous vouliez vous venger ? Mais si vous entreprenez de vous venger de moi, je ferai bientôt retomber sur votre tête le mal que vous voulez me faire. |
David Martin (1744) | Joël 3.4 (MAR) | Et qu’ai-je aussi affaire de vous, Tyr et Sidon, et de vous, toutes les limites de la Palestine, me rendrez-vous ma récompense, ou me voulez-vous irriter ? Je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête. |
Ostervald (1811) | Joël 3.4 (OST) | Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous ? Voulez-vous vous venger de moi ? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 3.4 (CAH) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant l’arrivée du jour grand et terrible. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 3.4 (GBT) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 3.4 (PGR) | Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les cantons de la Philistie ? Voulez-vous user de représailles envers moi ? Si vous usez de représailles envers moi, vite, aussitôt, je ferai retomber sur vous ce que vous m’aurez fait, |
Lausanne (1872) | Joël 3.4 (LAU) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de l’Éternel, grand et terrible ! |
Darby (1885) | Joël 3.4 (DBY) | Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 3.4 (TAN) | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, à l’approche du jour de l’Éternel, si grand et si redoutable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 3.4 (VIG) | Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour du Seigneur. |
Fillion (1904) | Joël 3.4 (FIL) | Mais qu’y a-t-il entre Moi et vous, Tyr et Sidon, et tout le territoire des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de Moi? Mais, si vous vous vengez de Moi, Je ferai soudain retomber vos actes sur votre tête. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 3.4 (CRA) | Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et terrible. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 3.4 (BPC) | Vous aussi, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins, - qu’aurez-vous à me reprocher, - qu’aurez-vous à me rendre ? Et si l’envie vous venait de me rendre quelque mal, - voici, promptement, sur vos têtes, je le ferai retomber. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 3.4 (AMI) | Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour du Seigneur arrive. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 3.4 (LXX) | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. |
Vulgate (1592) | Joël 3.4 (VUL) | sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 3.4 (SWA) | Naam, na ninyi ni kitu gani kwangu, enyi Tiro, na Sidoni, na nchi zote za Filisti? Je! Mtanirudishia malipo? Au mtanitenda neno lo lote? Upesi na kwa haraka nitawarudishia malipo yenu juu ya vichwa vyenu wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 3.4 (BHS) | (2.31) הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם לִפְנֵ֗י בֹּ֚וא יֹ֣ום יְהוָ֔ה הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָֽא׃ |