Joël 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 3.5 (LSG) | Vous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 3.5 (NEG) | Vous avez pris mon argent et mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples. |
Segond 21 (2007) | Joël 3.5 (S21) | « Alors toute personne qui fera appel au nom de l’Éternel sera sauvée ; il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem, comme l’a dit l’Éternel, et parmi les survivants que l’Éternel appellera. |
Louis Segond + Strong | Joël 3.5 (LSGSN) | Vous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 3.5 (BAN) | Vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 3.5 (SAC) | Car vous avez enlevé mon argent et mon or ; et vous avez emporté dans vos temples ce que j’avais de plus précieux et de plus beau. |
David Martin (1744) | Joël 3.5 (MAR) | Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures. |
Ostervald (1811) | Joël 3.5 (OST) | Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 3.5 (CAH) | Il arrivera que quiconque invoquera le nom de Iehovah sera sauvé, car le salut sera sur la montagne de Tsione et à Ierouschalaïme, comme Iehovah a dit, et parmi ceux qui restent, que Iehovah a appelés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 3.5 (GBT) | Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car le salut se trouvera, comme le Seigneur l’a dit, sur la montagne de Sion, dans Jérusalem, et parmi les restes du peuple que le Seigneur aura appelés |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 3.5 (PGR) | vous qui avez pris mon argent et mon or, et transporté dans vos temples mes joyaux précieux, |
Lausanne (1872) | Joël 3.5 (LAU) | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l’Éternel échappera ; car à la montagne de Sion et à Jérusalem il y aura des réchappés{Héb. une délivrance.} selon ce qu’a dit l’Éternel ; et parmi ceux qui seront de reste [seront ceux] que l’Éternel appellera. |
Darby (1885) | Joël 3.5 (DBY) | parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 3.5 (TAN) | Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé ; car sur le mont Sion et dans Jérusalem le salut sera assuré, ainsi que l’a dit l’Éternel, comme il le sera, parmi les survivants, à ceux qu’élira le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 3.5 (VIG) | Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car le salut sera sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, comme le Seigneur l’a dit, et parmi les restes que le Seigneur aura appelés. |
Fillion (1904) | Joël 3.5 (FIL) | Car vous avez enlevé Mon argent et Mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que J’avais de plus précieux et de plus beau. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 3.5 (CRA) | Et quiconque invoquera le nom de Yahweh sera sauvé ; car sur la montagne de Sion et de Jérusalem, il y aura une réunion de sauvés, comme l’a dit Yahweh, et parmi les survivants que Yahweh appelle ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 3.5 (BPC) | C’est vous qui avez pris mon or et mon argent - et qui avez introduit dans vos temples mes biens les plus précieux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 3.5 (AMI) | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car, sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, il y aura un reste survivant, comme le Seigneur l’a dit, et parmi les dispersés que le Seigneur aura appelés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 3.5 (LXX) | καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς κύριος προσκέκληται. |
Vulgate (1592) | Joël 3.5 (VUL) | et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaverit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 3.5 (SWA) | Kwa kuwa mmetwaa fedha yangu na dhahabu yangu, nanyi mmevichukua vitu vyangu vyema vipendezavyo, na kuviingiza katika hekalu zenu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 3.5 (BHS) | (2.32) וְהָיָ֗ה כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט כִּ֠י בְּהַר־צִיֹּ֨ון וּבִירוּשָׁלִַ֜ם תִּֽהְיֶ֣ה פְלֵיטָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וּבַ֨שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא׃ |