Joël 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 3.20 (LSG) | Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 3.20 (NEG) | Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération. |
Louis Segond + Strong | Joël 3.20 (LSGSN) | Mais Juda sera toujours habité , Et Jérusalem, de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 3.20 (BAN) | Mais Juda subsistera éternellement et Jérusalem d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 3.20 (SAC) | La Judée sera habitée éternellement, Jérusalem subsistera dans toutes les races. |
David Martin (1744) | Joël 3.20 (MAR) | Mais la Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem d’âge en âge. |
Ostervald (1811) | Joël 3.20 (OST) | Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d’âge en âge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 3.20 (PGR) | Mais Juda sera habité éternellement et Jérusalem dans tous les âges. |
Darby (1885) | Joël 3.20 (DBY) | Mais Juda sera habité à toujours, et Jérusalem de génération en génération, |
Fillion (1904) | Joël 3.20 (FIL) | La Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem de génération en génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 3.20 (BPC) | Juda subsistera à perpétuité - et Jérusalem de génération en génération. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 3.20 (SWA) | Bali Yuda atadumu milele, na Yerusalemu tangu kizazi hata kizazi. |