Joël 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 3.21 (LSG) | Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé, Et L’Éternel résidera dans Sion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 3.21 (NEG) | Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé, Et l’Éternel résidera dans Sion. |
Louis Segond + Strong | Joël 3.21 (LSGSN) | Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé , Et L’Éternel résidera dans Sion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 3.21 (BAN) | Et je laverai leur sang que je n’avais point encore lavé. Et l’Éternel habite en Sion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 3.21 (SAC) | Je purifierai alors leur sang que je n’aurai point purifié auparavant : et le Seigneur habitera dans Sion. |
David Martin (1744) | Joël 3.21 (MAR) | Et je nettoierai leur sang que je n’avais point nettoyé ; car l’Éternel habite en Sion. |
Ostervald (1811) | Joël 3.21 (OST) | Et je nettoierai leur sang que je n’avais point encore nettoyé. Et l’Éternel habitera en Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 3.21 (PGR) | Et je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé, et l’Éternel habitera en Sion. |
Darby (1885) | Joël 3.21 (DBY) | et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifiés : et l’Éternel demeure en Sion. |
Fillion (1904) | Joël 3.21 (FIL) | Je purifierai alors leur sang que Je n’avais pas purifié; et le Seigneur habitera dans Sion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 3.21 (BPC) | Oui, je répandrai leur sang, celui que je n’ai pas encore versé, tandis que Yahweh résidera comme dans une tente à Sion. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 3.21 (SWA) | Nami nitaitakasa damu yao ambayo sijaitakasa; kwa maana Bwana ndiye akaaye Sayuni. |