Lévitique 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.12 (LSG) | Il le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.12 (NEG) | Il le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.12 (S21) | Il le coupera en morceaux et le prêtre les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.12 (LSGSN) | Il le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera , avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.12 (BAN) | On le découpera en ses pièces et on les prendra avec sa tête et sa fressure, et le sacrificateur les arrangera sur les bûches placées sur le feu qui est sur l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.12 (SAC) | Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois, au-dessous duquel ils doivent mettre le feu. |
David Martin (1744) | Lévitique 1.12 (MAR) | Puis on le coupera par pièces, avec sa tête, et sa fressure ; et le Sacrificateur les arrangera sur le bois qui sera au feu qui est sur l’autel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.12 (OST) | Il le coupera suivant ses parties, séparant sa tête et sa graisse ; et le sacrificateur les arrangera sur le bois qu’on aura mis au feu sur l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.12 (CAH) | On le coupera par morceaux ainsi que sa tête et sa graisse ; le cohène les arrangera sur le bois qui est sur le feu, lequel est sur l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.12 (GBT) | Ils en couperont les membres, la tête, et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois auquel ils doivent mettre le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.12 (PGR) | Et il le détaillera en ses quartiers, outre la tête et la graisse, et le Prêtre les rangera sur le bois placé sur le feu mis sur l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.12 (LAU) | On le coupera en morceaux, ainsi que sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qu’on aura mis au feu sur l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 1.12 (DBY) | et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.12 (TAN) | On la dépècera par quartiers, séparant là tête et la graisse ; le pontife les arrangera sur le bois, disposé sur le feu qui sera sur l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.12 (VIG) | (Et) Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois au-dessous duquel ils doivent mettre le feu. |
Fillion (1904) | Lévitique 1.12 (FIL) | Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois au-dessous duquel ils doivent mettre le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.12 (CRA) | On le découpera en ses morceaux, avec sa tête et sa fressure ; puis le prêtre les arrangera sur le bois placé sur le feu de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.12 (BPC) | On le découpera en morceaux avec la tête et la graisse que le prêtre disposera sur le bois placé sur le feu de l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.12 (AMI) | Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils arrangeront sur le bois au-dessous duquel ils doivent mettre le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.12 (LXX) | καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.12 (VUL) | dividentque membra caput et omnia quae adherent iecori et inponent super ligna quibus subiciendus est ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.12 (SWA) | Kisha atamkata vipande vyake, pamoja na kichwa chake, na mafuta yake; kisha atavipanga vile vipande juu ya kuni zilizo juu ya madhabahu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.12 (BHS) | וְנִתַּ֤ח אֹתֹו֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשֹׁ֖ו וְאֶת־פִּדְרֹ֑ו וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |