Lévitique 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.11 (LSG) | Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, en répandront le sang sur l’autel tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.11 (NEG) | Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, en répandront le sang sur l’autel tout autour. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.11 (S21) | Il l’égorgera du côté nord de l’autel, devant l’Éternel. Les prêtres, les descendants d’Aaron, en verseront le sang sur tout le pourtour de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.11 (LSGSN) | Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, en répandront le sang sur l’autel tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.11 (BAN) | Et il l’égorgera à côté de l’autel, au nord, devant l’Éternel et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l’autel tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.11 (SAC) | et il l’immolera devant le Seigneur au côté de l’autel qui regarde l’aquilon ; et les enfants d’Aaron en répandront le sang sur l’autel tout autour. |
David Martin (1744) | Lévitique 1.11 (MAR) | Et on l’égorgera à côté de l’autel vers le Septentrion devant l’Éternel, et les fils d’Aaron Sacrificateurs en répandront le sang sur l’autel tout autour. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.11 (OST) | Il offrira un mâle sans défaut ; et il l’égorgera au côté Nord de l’autel, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l’autel tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.11 (CAH) | Il l’égorgera vers le côté de l’autel qui regarde le septentrion, devant l’Éternel, et les fils d’Aharone les cohenime répandront son sang (tout) autour sur l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.11 (GBT) | Et l’immolera devant le Seigneur du côté de l’autel qui regarde l’aquilon ; et les enfants d’Aaron en répandront le sang sur l’autel tout autour ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.11 (PGR) | Et il l’égorgera à côté de l’Autel au nord devant l’Éternel, et les Prêtres, fils d’Aaron, en répandront le sang autour de l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.11 (LAU) | On l’égorgera au côté nord de l’autel, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l’autel, tout autour. |
Darby (1885) | Lévitique 1.11 (DBY) | et il l’égorgera à côté de l’autel, vers le nord, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.11 (TAN) | On l’immolera au côté nord de l’autel, devant le Seigneur ; et les fils d’Aaron, les pontifes, aspergeront de son sang le tour de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.11 (VIG) | et il l’immolera devant le Seigneur, au côté de l’autel qui regarde l’aquilon ; et les enfants (fils) d’Aaron en répandront le sang sur l’autel, tout autour. |
Fillion (1904) | Lévitique 1.11 (FIL) | Et il l’immolera devant le Seigneur, au côté de l’autel qui regarde l’aquilon; et les enfants d’Aaron en répandront le sang sur I’autel, tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.11 (CRA) | Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant Yahweh ; et les prêtres, fils d’Aaron, en répandront le sang tout autour sur l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.11 (BPC) | il l’égorgera devant Yahweh, du côté de l’autel tourné vers le Nord, et les fils d’Aaron, les prêtres, en répandront le sang autour de l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.11 (AMI) | et il l’immolera devant le Seigneur, au coté de l’autel qui regarde l’aquilon ; et les enfants d’Aaron en répandront le sang sur l’autel tout autour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.11 (LXX) | καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.11 (VUL) | immolabitque ad latus altaris quod respicit ad aquilonem coram Domino sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.11 (SWA) | Naye atamchinja hapo upande wa madhabahu ulioelekea kaskazini mbele za Bwana; na wana wa Haruni, hao makuhani, watainyunyiza damu yake juu ya madhabahu pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.11 (BHS) | וְשָׁחַ֨ט אֹתֹ֜ו עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |