Lévitique 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.10 (LSG) | Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.10 (NEG) | Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.10 (S21) | Si son offrande est un holocauste de petit bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.10 (LSGSN) | Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.10 (BAN) | Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.10 (SAC) | Si l’offrande est du menu bétail, c’est-à-dire, si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache ; |
David Martin (1744) | Lévitique 1.10 (MAR) | Que si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, il offrira un mâle sans tare. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.10 (OST) | Si son offrande est de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres pour holocauste, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.10 (CAH) | Si le menu bétail est son offrande, d’entre les brebis ou d’entre les chèvres pour holocauste, qu’il offre un mâle sans défaut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.10 (GBT) | Si l’offrande choisie dans le troupeau est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre prendra un mâle sans tache, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.10 (PGR) | Et si son oblation est de menu bétail, chèvres ou brebis, pour holocauste, il offrira un mâle sans défaut. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.10 (LAU) | Si son offrande est de menu bétail, savoir d’agneaux ou de chèvres pour holocauste, il offrira un mâle parfait. |
Darby (1885) | Lévitique 1.10 (DBY) | Et si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la présentera, un mâle sans défaut ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.10 (TAN) | Si l’offrande destinée à l’holocauste provient du menu bétail, des brebis ou des chèvres, on la présentera mâle, sans défaut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.10 (VIG) | Que si l’offrande est de petit bétail, c’est-à-dire si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache, |
Fillion (1904) | Lévitique 1.10 (FIL) | Que si l’offrande est de petit bétail, c’est-à-dire si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.10 (CRA) | Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.10 (BPC) | Si son offrande est de menu bétail, agneau ou chèvre pour l’holocauste, il offrira un mâle sans défaut, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.10 (AMI) | Si l’offrande est de menu bétail, c’est-à-dire si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans défaut ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.10 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων εἰς ὁλοκαύτωμα ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.10 (VUL) | quod si de pecoribus oblatio est de ovibus sive de capris holocaustum anniculum et absque macula offeret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.10 (SWA) | Na matoleo yake kwamba ni katika kundi, katika kondoo, au katika mbuzi, kuwa sadaka ya kuteketezwa; atatoa mume mkamilifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.10 (BHS) | וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנֹ֧ו מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים אֹ֥ו מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ |