Lévitique 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.9 (LSG) | Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur brûlera le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.9 (NEG) | Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur brûlera le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.9 (S21) | Il lavera les entrailles et les pattes avec de l’eau. Le prêtre brûlera toute l’offrande sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.9 (LSGSN) | Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur brûlera le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.9 (BAN) | On lavera dans l’eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.9 (SAC) | les intestins et les pieds ayant été auparavant lavés dans l’eau : et le prêtre les brûlera sur l’autel pour être au Seigneur un holocauste et une oblation d’ agréable odeur. |
David Martin (1744) | Lévitique 1.9 (MAR) | Mais il lavera avec de l’eau le ventre et les jambes, et le Sacrificateur fera fumer toutes ces choses sur l’autel ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par feu, en bonne odeur à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.9 (OST) | Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l’autel, en holocauste, en sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.9 (CAH) | On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; le cohène réduira le tout en fumée sur l’autel ; l’holocauste (consumé) par le feu, odeur agréable à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.9 (GBT) | Les intestins et les pieds, lavés auparavant dans l’eau ; et le prêtre les brûlera sur l’autel en holocauste d’agréable odeur au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.9 (PGR) | Et il lavera dans l’eau la fressure et les jambes, et le Prêtre fera fumer le tout sur l’Autel en holocauste, en victime brûlée, d’un parfum agréable à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.9 (LAU) | On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l’autel ; en holocauste, en sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 1.9 (DBY) | Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l’autel ; c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.9 (TAN) | On lavera dans l’eau les intestins et les jambes ; alors le pontife fera fumer le tout sur l’autel comme holocauste, combustion d’une odeur agréable au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.9 (VIG) | les intestins et les pieds, lavés auparavant dans l’eau ; et le prêtre les brûlera sur l’autel pour être au Seigneur un holocauste d’agréable odeur. |
Fillion (1904) | Lévitique 1.9 (FIL) | Les intestins et les pieds, lavés auparavant dans l’eau; et le prêtre les brûlera sur l’autel pour être au Seigneur un holocauste d’agréable odeur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.9 (CRA) | On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes, et le prêtre fera fumer le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.9 (BPC) | Les entrailles et les pieds seront lavés avec de l’eau, puis de tout cela le prêtre fera monter la fumée de l’autel ; c’est là un holocauste, un sacrifice par le feu, d’agréable odeur à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.9 (AMI) | les intestins et les pieds ayant été auparavant lavés dans l’eau ; et le prêtre les brûlera sur l’autel pour être au Seigneur un holocauste et une oblation d’agréable odeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.9 (LXX) | τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.9 (VUL) | intestinis et pedibus lotis aqua adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.9 (SWA) | lakini matumbo yake, na miguu yake, ataiosha kwa maji; na huyo kuhani ataviteketeza vyote juu ya madhabahu, ili iwe sadaka ya kuteketezwa, dhabihu ya kusongezwa kwa njia ya moto, ya harufu ya kupendeza kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.9 (BHS) | וְקִרְבֹּ֥ו וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖וחַ לַֽיהוָֽה׃ ס |