Lévitique 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.8 (LSG) | Les sacrificateurs, fils d’Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.8 (NEG) | Les sacrificateurs, fils d’Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois mis au feu sur l’autel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.8 (S21) | Les prêtres, les descendants d’Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois en feu placé sur l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.8 (LSGSN) | Les sacrificateurs, fils d’Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.8 (BAN) | et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les pièces, la tête et la fressure sur les bûches placées sur le feu qui est sur l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.8 (SAC) | Ils arrangeront dessus les membres qui auront été coupés ; savoir, la tête et tout ce qui tient au foie, |
David Martin (1744) | Lévitique 1.8 (MAR) | Et les fils d’Aaron Sacrificateurs arrangeront les pièces, la tête, et la fressure au dessus du bois qui sera au feu sur l’autel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.8 (OST) | Et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois, qu’on aura mis au feu sur l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.8 (CAH) | Les fils d’Aharone les cohenime arrangeront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois qui est sur le feu, lequel est sur l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.8 (GBT) | Ils disposeront dessus les membres coupés, savoir la tête, et tout ce qui tient au foie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.8 (PGR) | Et les Prêtres, fils d’Aaron, rangeront les pièces, la tête et la graisse sur le bois placé sur le feu mis sur l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.8 (LAU) | Et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois qu’on aura mis au feu sur l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 1.8 (DBY) | et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.8 (TAN) | puis les fils d’Aaron, les pontifes, arrangeront les membres, la tête et la graisse sur le bois, disposé sur le feu qui sera sur l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.8 (VIG) | (Et) Ils arrangeront dessus les membres qui auront été coupés, savoir : la tête et tout ce qui tient au foie |
Fillion (1904) | Lévitique 1.8 (FIL) | Ils arrangeront dessus les membres qui auront été coupés; savoir: la tête et tout ce qui tient au foie, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.8 (CRA) | puis les prêtres, fils d’Aaron, arrangeront les morceaux, avec la tête et la fressure, sur le bois placé sur le feu de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.8 (BPC) | et placeront les morceaux avec la tête et la graisse sur le bois disposé sur le feu de l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.8 (AMI) | Il arrangeront dessus les membres qui auront été coupés ; savoir la tête, et tout ce qui tient le foie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.8 (LXX) | καὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.8 (VUL) | et membra quae caesa sunt desuper ordinantes caput videlicet et cuncta quae adherent iecori |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.8 (SWA) | kisha wana wa Haruni, makuhani, watazipanga kuni zilizo juu ya moto uliopo juu ya madhabahu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.8 (BHS) | וְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |