Lévitique 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.14 (LSG) | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.14 (NEG) | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.14 (S21) | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.14 (LSGSN) | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.14 (BAN) | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou des pigeonneaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.14 (SAC) | Si on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, on prendra des tourterelles, ou des petits de colombe, |
David Martin (1744) | Lévitique 1.14 (MAR) | Que si son offrande pour l’holocauste à l’Éternel est d’oiseaux, il fera son offrande de tourterelles, ou de pigeonneaux. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.14 (OST) | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il fera son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.14 (CAH) | Si c’est d’oiseaux son offrande holocauste à l’Éternel, qu’il présente pour offrande des tourterelles ou des pigeonneaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.14 (GBT) | Si l’on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, savoir des tourterelles ou des petits de colombe |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.14 (PGR) | Et si l’oblation destinée à l’Éternel consiste dans un holocauste d’oiseaux, il offrira pour son oblation ou des tourterelles, ou de jeunes pigeons. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.14 (LAU) | Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux. |
Darby (1885) | Lévitique 1.14 (DBY) | Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.14 (TAN) | Si c’est un oiseau qu’on veut offrir en holocauste au Seigneur, qu’on choisisse l’offrande parmi les tourterelles ou les jeunes colombes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.14 (VIG) | Si l’on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, savoir : des tourterelles ou des petits de colombe |
Fillion (1904) | Lévitique 1.14 (FIL) | Si l’on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, savoir: des tourterelles ou des petits de colombe, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.14 (CRA) | Si son offrande à Yahweh est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.14 (BPC) | Si son offrande pour Yahweh est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.14 (AMI) | Si on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, on prendra des tourterelles ou des petits de la colombe, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.14 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.14 (VUL) | sin autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino de turturibus et pullis columbae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.14 (SWA) | Na matoleo yake atakayomtolea Bwana kuwa sadaka ya kuteketezwa, kwamba ni katika ndege, ndipo atakapoleta matoleo yake katika hua au katika makinda ya njiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.14 (BHS) | וְאִ֧ם מִן־הָעֹ֛וף עֹלָ֥ה קָרְבָּנֹ֖ו לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים אֹ֛ו מִן־בְּנֵ֥י הַיֹּונָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֹֽו׃ |