Lévitique 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.15 (LSG) | Le sacrificateur sacrifiera l’oiseau sur l’autel ; il lui ouvrira la tête avec l’ongle, et la brûlera sur l’autel, et il exprimera le sang contre un côté de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.15 (NEG) | Le sacrificateur sacrifiera l’oiseau sur l’autel ; il lui ouvrira la tête avec l’ongle, et la brûlera sur l’autel, et il exprimera le sang contre un côté de l’autel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.15 (S21) | Le prêtre sacrifiera l’oiseau sur l’autel. Il lui ouvrira la tête avec l’ongle, la brûlera sur l’autel et versera le sang contre un côté de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.15 (LSGSN) | Le sacrificateur sacrifiera l’oiseau sur l’autel ; il lui ouvrira la tête avec l’ongle, et la brûlera sur l’autel, et il exprimera le sang contre un côté de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.15 (BAN) | Le sacrificateur apportera la victime à l’autel ; il lui détachera la tête et la fera fumer sur l’autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l’autel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.15 (SAC) | et le prêtre offrira l’hostie à l’autel ; et lui tournant avec violence la tête en arrière sur le cou, il lui fera une ouverture et une plaie, par laquelle il fera couler le sang sur le bord de l’autel. |
David Martin (1744) | Lévitique 1.15 (MAR) | Et le Sacrificateur l’offrira sur l’autel, et lui entamera la tête avec l’ongle, afin de la faire fumer sur l’autel, et il en épreindra le sang au côté de l’autel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.15 (OST) | Le sacrificateur l’approchera de l’autel, lui brisera la tête, et fera fumer l’oiseau sur l’autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l’autel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.15 (CAH) | Le cohène l’offrira sur l’autel, en rompra la tête, la réduira en fumé sur l’autel, et le sang en sera exprimé sur un côté de l’autel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.15 (GBT) | Le prêtre présentera l’offrande à l’autel, et, lui tournant avec violence la tête sur le cou, il lui fera une blessure par laquelle il fera couler le sang sur le bord de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.15 (PGR) | Et le Prêtre les approchera de l’Autel, il leur fendra la tête avec l’ongle et les fera fumer sur l’Autel, et leur sang dégouttera sur les parois de l’Autel, |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.15 (LAU) | Le sacrificateur l’offrira sur l’autel ; il lui enlèvera la tête avec l’ongle pour la faire fumer sur l’autel, et le sang en sera exprimé contre la paroi de l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 1.15 (DBY) | Et le sacrificateur l’apportera à l’autel, et lui détachera la tête avec l’ongle, et la fera fumer sur l’autel ; et il en épreindra le sang contre la paroi de l’autel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.15 (TAN) | Le pontife la présentera à l’autel et lui rompra la tête, qu’il fera fumer sur l’autel après que son sang aura été exprimé sur la paroi de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.15 (VIG) | le prêtre offrira la victime à l’autel ; et lui tournant (avec violence) la tête en arrière sur le cou, il lui fera une plaie, par laquelle il fera couler le sang sur le bord de l’autel. |
Fillion (1904) | Lévitique 1.15 (FIL) | Le prêtre offrira la victime à l’autel; et lui tournant avec violence la tête en arrière sur le cou, il lui fera une plaie, par laquelle il fera couler le sang sur le bord de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.15 (CRA) | Le prêtre apportera l’oiseau à l’autel ; il lui brisera la tête avec l’ongle et la fera fumer sur l’autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.15 (BPC) | Le prêtre l’offrira sur l’autel, en détachera la tête avec l’ongle (en fera monter la fumée de l’autel) et en fera couler le sang sur la paroi de l’autel ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.15 (AMI) | et le prêtre offrira l’oiseau à l’autel ; il lui détachera partiellement la tête avec l’ongle, il lui fera une ouverture et une plaie, par laquelle il fera couler le sang sur le bord de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.15 (LXX) | καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.15 (VUL) | offeret eam sacerdos ad altare et retorto ad collum capite ac rupto vulneris loco decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.15 (SWA) | Kisha kuhani atamleta karibu na madhabahu, naye atamkongonyoa kichwa, na kumteketeza kwa moto juu ya madhabahu; na damu yake itachuruzishwa kando ya madhabahu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.15 (BHS) | וְהִקְרִיבֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמֹ֔ו עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |