Lévitique 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.5 (LSG) | Il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.5 (NEG) | Il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.5 (S21) | Il égorgera le veau devant l’Éternel et les prêtres, les descendants d’Aaron, offriront le sang et le verseront sur tout le pourtour de l’autel qui est à l’entrée de la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.5 (LSGSN) | Il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.5 (BAN) | Et il égorgera le jeune taureau devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, offriront le sang et en arroseront tout autour l’autel qui est à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.5 (SAC) | Il immolera le veau devant le Seigneur ; et les prêtres, enfants d’Aaron, en offriront le sang, en le répandant autour de l’autel qui est devant la porte du tabernacle. |
David Martin (1744) | Lévitique 1.5 (MAR) | Puis on égorgera le veau devant l’Éternel, et les fils d’Aaron Sacrificateurs en offriront le sang, et ils répandront le sang tout autour sur l’autel, qui est à l’entrée du Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.5 (OST) | Puis il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l’autel, qui est à l’entrée du tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.5 (CAH) | Il égorgera le jeune veau devant l’Éternel ; les fils d’Aharone le cohenime offriront le sang, ils répandront le sang (tout) autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.5 (GBT) | Il immolera le veau devant le Seigneur, et les prêtres, enfants d’Aaron, en offriront le sang, en le répandant autour de l’autel placé devant la porte du tabernacle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.5 (PGR) | Alors il égorgera le jeune taureau devant l’Éternel, et les Prêtres, fils d’Aaron, apporteront le sang qu’ils répandront à l’Autel qui est à l’entrée de la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.5 (LAU) | On égorgera le veau devant l’Éternel, et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en offriront le sang et le répandront, tout autour, sur l’autel qui est à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Lévitique 1.5 (DBY) | Et il égorgera le jeune taureau devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.5 (TAN) | On immolera le taureau devant le Seigneur ; les fils d’Aaron, les pontifes, offriront le sang, dont ils aspergeront le tour de l’autel qui est à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.5 (VIG) | (Puis) Il immolera le veau devant le Seigneur, et les prêtres, enfants (fils) d’Aaron, en offriront le sang, en le répandant autour de l’autel qui est devant la porte du tabernacle. |
Fillion (1904) | Lévitique 1.5 (FIL) | Il immolera le veau devant le Seigneur, et les prêtres, enfants d’Aaron, en offriront le sang, en le répandant autour de l’autel qui est devant la porte du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.5 (CRA) | Il égorgera le jeune taureau devant Yahweh, et les prêtres, fils d’Aaron, offriront le sang et le répandront tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.5 (BPC) | Puis il égorgera le jeune taureau devant Yahweh et les fils d’Aaron en offriront le sang en le versant autour de l’autel qui est à l’entrée de la Tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.5 (AMI) | Il immolera le jeune taureau devant le Seigneur, et les fils d’Aaron, les prêtres en offriront le sang, en le répandant autour de l’autel qui est devant la porte du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.5 (LXX) | καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.5 (VUL) | immolabitque vitulum coram Domino et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem eius fundentes super altaris circuitum quod est ante ostium tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.5 (SWA) | Naye atamchinja huyo ng’ombe mbele ya Bwana; kisha wana wa Haruni, hao makuhani, wataileta karibu hiyo damu, na kuinyunyiza damu yake kando-kando katika madhabahu iliyo hapo mlangoni pa hema ya kukutania |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.5 (BHS) | וְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |