Lévitique 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.4 (LSG) | Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera agréé de l’Éternel, pour lui servir d’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.4 (NEG) | Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera agréé de l’Éternel, pour lui servir d’expiation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.4 (S21) | Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera accepté de l’Éternel pour lui servir d’expiation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.4 (LSGSN) | Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera agréé de l’Éternel, pour lui servir d’expiation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.4 (BAN) | Il appuiera sa main sur la tête de la victime et elle sera acceptée en sa faveur pour faire propitiation pour lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.4 (SAC) | Il mettra la main sur la tête de l’hostie, et elle sera reçue de Dieu, et lui servira d’expiation. |
David Martin (1744) | Lévitique 1.4 (MAR) | Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, afin de faire propitiation pour lui. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.4 (OST) | Et il appuiera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé en sa faveur, pour faire expiation pour lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.4 (CAH) | Il appuiera sa main sur la tête de l’holocauste ; il lui sera agréé pour lui servir d’expiation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.4 (GBT) | Il mettra sa main sur la tête de la victime, et elle sera acceptée de Dieu et lui servira d’expiation ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.4 (PGR) | Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste pour se faire agréer de Lui pour sa réconciliation. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.4 (LAU) | Et il posera la main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé en sa faveur pour faire expiation pour lui. |
Darby (1885) | Lévitique 1.4 (DBY) | Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.4 (TAN) | Il appuiera sa main sur la tête de la victime, et elle sera agréée en sa faveur pour lui obtenir propitiation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.4 (VIG) | Il mettra la main sur la tête de la victime, et elle sera reçue de Dieu et lui servira d’expiation. |
Fillion (1904) | Lévitique 1.4 (FIL) | Il mettra la main sur la tête de la victime, et elle sera reçue de Dieu et lui servira d’expiation. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.4 (CRA) | Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera accepté en sa faveur pour faire expiation pour lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.4 (BPC) | Il posera la main sur la tête de la victime pour qu’elle soit favorablement agréée et lui serve d’expiation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.4 (AMI) | Il mettra la main sur la tête de l’holocauste, et il sera reçu de Dieu, et lui servira d’expiation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.4 (LXX) | καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.4 (VUL) | ponetque manus super caput hostiae et acceptabilis erit atque in expiationem eius proficiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.4 (SWA) | Kisha ataweka mkono wake juu ya kichwa cha hiyo sadaka ya kuteketezwa; nayo itakubaliwa kwa ajili yake, ili kufanya upatanisho kwa ajili yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.4 (BHS) | וְסָמַ֣ךְ יָדֹ֔ו עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה לֹ֖ו לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ |