Lévitique 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.1 (LSG) | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus ; ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, ce qu’il ne leur avait point ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.1 (NEG) | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus ; ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, ce qu’il ne leur avait point ordonné. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 10.1 (S21) | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brûle-parfum, y mirent du feu et posèrent du parfum dessus. Ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, ce qu’il ne leur avait pas ordonné. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 10.1 (LSGSN) | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus ; ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger , ce qu’il ne leur avait point ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.1 (BAN) | Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun son encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l’Éternel un feu étranger ; ce qu’il ne leur avait point commandé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.1 (SAC) | Alors Nadab et Abiu, fils d’Aaron, ayant pris leurs encensoirs, y mirent du feu et de l’encens dessus, et ils offrirent devant le Seigneur un feu étranger, ce qui ne leur avait point été commandé ; |
David Martin (1744) | Lévitique 10.1 (MAR) | Or les enfants d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y ayant mis du feu, ils mirent dessus du parfum, et offrirent devant l’Éternel un feu étranger ; ce qu’il ne leur avait point commandé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 10.1 (OST) | Or les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l’Éternel un feu étranger ; ce qu’il ne leur avait point commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.1 (CAH) | Les fils d’Aharone Nadab et Abihou prirent chacun son encensoir ; ils mirent du feu dedans, et posèrent de l’encens dessus ; ils offrirent devant l’Éternel du feu étranger qu’il ne leur avait pas ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.1 (GBT) | Nadab et Abiu, fils d’Aaron, ayant pris leurs encensoirs, y mirent du feu et de l’encens, et présentèrent devant le Seigneur un feu étranger ; ce qui ne leur avait point été commandé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.1 (PGR) | Et Nadab et Abihu, fils d’Aaron, prirent chacun leur cassolette, et y mirent du feu sur lequel ils versèrent de l’encens, et ils apportèrent devant l’Éternel un feu étranger, ce qu’il ne leur avait point prescrit. |
Lausanne (1872) | Lévitique 10.1 (LAU) | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihou, prirent chacun leur encensoir ; ils y mirent du feu, et ils posèrent du parfum sur le feu, et ils offrirent devant l’Éternel un feu étranger, ce qu’il ne leur avait pas commandé. |
Darby (1885) | Lévitique 10.1 (DBY) | Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et présentèrent devant l’Éternel un feu étranger, ce qu’il ne leur avait pas commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.1 (TAN) | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihou, prenant chacun leur encensoir, y mirent du feu, sur lequel ils jetèrent de l’encens, et apportèrent devant le Seigneur un feu profane sans qu’il le leur eût commandé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.1 (VIG) | Alors Nadab et Abiu, fils d’Aaron, ayant pris leurs encensoirs, y mirent du feu, et de l’encens par-dessus, et ils offrirent devant le Seigneur un feu étranger, ce qui ne leur avait point été commandé ; |
Fillion (1904) | Lévitique 10.1 (FIL) | Alors Nadab et Abiu, fils d’Aaron, ayant pris leurs encensoirs, y mirent du feu, et de l’encens par-dessus, et ils offrirent devant le Seigneur un feu étranger, ce qui ne leur avait point été commandé; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.1 (CRA) | Les fils d’Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu’il ne leur avait point commandé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.1 (BPC) | Les fils d’Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu sur lequel ils placèrent des parfums et présentèrent devant Yahweh un feu étranger, sans qu’il le leur eût commandé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.1 (AMI) | Alors Nadab et Abiu, fils d’Aaron, ayant pris leurs encensoirs, y mirent le feu et de l’encens dessus, et ils offrirent devant le Seigneur un feu étranger, ce qui ne leur avait point été commandé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 10.1 (LXX) | καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι κυρίου πῦρ ἀλλότριον ὃ οὐ προσέταξεν κύριος αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 10.1 (VUL) | arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis posuerunt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum quod eis praeceptum non erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.1 (SWA) | Na Nadabu na Abihu, wana wa Haruni, wakatwaa kila mtu chetezo chake, wakatia moto ndani yake, wakatia na uvumba, nao wakatoa moto wa kigeni mbele ya Bwana, ambao yeye hakuwaagiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.1 (BHS) | וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּתֹ֗ו וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃ |