Lévitique 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.2 (LSG) | Alors le feu sortit de devant l’Éternel, et les consuma : ils moururent devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.2 (NEG) | Alors le feu sortit de devant l’Éternel, et les consuma : ils moururent devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 10.2 (S21) | Alors un feu sortit de devant l’Éternel et les brûla. Ils moururent devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 10.2 (LSGSN) | Alors le feu sortit de devant l’Éternel, et les consuma : ils moururent devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.2 (BAN) | Et un feu sortit de devant l’Éternel et les dévora, et ils moururent devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.2 (SAC) | et en même temps un feu étant sorti du Seigneur les dévora, et ils moururent devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 10.2 (MAR) | Et le feu sortit de devant l’Éternel ; et les dévora ; et ils moururent devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 10.2 (OST) | Et un feu sortit de devant l’Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.2 (CAH) | Un feu sortit de devant l’Éternel et les consuma ; ils moururent devant l’Éternel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.2 (GBT) | Et en même temps un feu sortit de devant le Seigneur et les dévora ; ils moururent devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.2 (PGR) | Alors de la présence de l’Éternel sortit un feu qui les consuma, et ils moururent en la présence de l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 10.2 (LAU) | Et le feu sortit de devant la face de l’Éternel et les dévora, et ils moururent devant l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 10.2 (DBY) | Et le feu sortit de devant l’Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.2 (TAN) | Et un feu s’élança de devant le Seigneur et les dévora, et ils moururent devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.2 (VIG) | et aussitôt un feu étant sorti du Seigneur les dévora, et ils moururent devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 10.2 (FIL) | Et aussitôt un feu étant sorti du Seigneur les dévora, et ils moururent devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.2 (CRA) | Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora : ils moururent devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.2 (BPC) | Alors un feu sortit de devant Yahweh et les consuma ; ils moururent devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.2 (AMI) | et en même temps un feu étant sorti du Seigneur les dévora, et ils moururent devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 10.2 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 10.2 (VUL) | egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.2 (SWA) | Kisha moto ukatoka hapo mbele za Bwana, nao ukawala, nao wakafa mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.2 (BHS) | וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אֹותָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |