Lévitique 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.3 (LSG) | Moïse dit à Aaron : C’est ce que l’Éternel a déclaré, lorsqu’il a dit : Je serai sanctifié par ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.3 (NEG) | Moïse dit à Aaron : C’est ce que l’Éternel a déclaré, lorsqu’il a dit : Je serai sanctifié par ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 10.3 (S21) | Moïse dit à Aaron : « C’est ce que l’Éternel a déclaré lorsqu’il a dit : ‹ Ma sainteté devra être respectée par ceux qui s’approchent de moi et ma gloire révélée devant tout le peuple. › » Aaron garda le silence. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 10.3 (LSGSN) | Moïse dit à Aaron : C’est ce que l’Éternel a déclaré , lorsqu’il a dit : Je serai sanctifié par ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.3 (BAN) | Et Moïse dit à Aaron : C’est ce dont l’Éternel a parlé en disant : Je serai sanctifié en ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.3 (SAC) | Moïse dit donc à Aaron ; Voilà ce que le Seigneur a dit : Je serai sanctifié dans ceux qui m’approchent, et je serai glorifié devant tout le peuple. Aaron entendant ceci se tut. |
David Martin (1744) | Lévitique 10.3 (MAR) | Et Moïse dit à Aaron : C’est ce dont l’Éternel avait parlé, en disant : Je serai sanctifié en ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en la présence de tout le peuple ; et Aaron se tut. |
Ostervald (1811) | Lévitique 10.3 (OST) | Alors Moïse dit à Aaron : C’est ce dont l’Éternel a parlé, en disant : Je serai sanctifié par ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.3 (CAH) | Mosché dit à Aharone : voici ce que l’Éternel dit, savoir : je serai sanctifié par mes proches, et devant tout le peuple je serai glorifié. Aharone se tut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.3 (GBT) | Moïse dit à Aaron : Voilà ce que le Seigneur a dit : Je serai sanctifié dans ceux qui m’approchent, et je serai glorifié devant tout le peuple. Entendant ces paroles, Aaron se tut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.3 (PGR) | et Moïse dit à Aaron : C’est là ce que l’Éternel a dit et prononcé : Sur mes proches je veux montrer ma Sainteté et à la face de tout le peuple ma Majesté. Et Aaron garda le silence. |
Lausanne (1872) | Lévitique 10.3 (LAU) | Et Moïse dit à Aaron : C’est ce dont l’Éternel avait parlé, en disant : Je serai sanctifié dans ceux qui m’approchent, et je serai glorifié devant tout le peuple. |
Darby (1885) | Lévitique 10.3 (DBY) | Et Moïse dit à Aaron : C’est là ce que l’Éternel prononça, en disant : Je serai sanctifié en ceux qui s’approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.3 (TAN) | Moïse dit à Aaron : "C’est là ce qu’avait déclaré l’Éternel en disant : Je veux être sanctifié par ceux qui m’approchent et glorifié à la face de tout le peuple !" Et Aaron garda le silence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.3 (VIG) | Alors Moïse dit à Aaron : Voilà ce que le Seigneur a dit : Je serai sanctifié dans ceux qui m’approchent, et je serai glorifié devant tout le peuple. Aaron, entendant cela, se tut. |
Fillion (1904) | Lévitique 10.3 (FIL) | Alors Moïse dit à Aaron: Voilà ce que le Seigneur a dit: Je serai sanctifié dans ceux qui M’approchent, et Je serai glorifié devant tout le peuple. Aaron, entendant cela, se tut. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.3 (CRA) | Et Moïse dit à Aaron : « C’est ce que Yahweh a déclaré, lorsqu’il a dit : Je serai sanctifié en ceux qui m’approchent, et je serai glorifié en présence de tout le peuple?» Aaron se tut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.3 (BPC) | Moïse dit à Aaron : C’est ce qu’avait déclaré Yahweh par ces paroles : à ceux qui s’approchent de moi, je montrerai que je suis saint ; en présence de tout le peuple je manifesterai ma gloire. Aaron se tut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.3 (AMI) | Moïse dit à Aaron : Voilà ce que le Seigneur a dit : Je serai sanctifié dans ceux qui m’approchent, et je serai glorifié devant tout le peuple. Aaron entendant ceci se tut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 10.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων τοῦτό ἐστιν ὃ εἶπεν κύριος λέγων ἐν τοῖς ἐγγίζουσίν μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι καὶ κατενύχθη Ααρων. |
Vulgate (1592) | Lévitique 10.3 (VUL) | dixitque Moses ad Aaron hoc est quod locutus est Dominus sanctificabor in his qui adpropinquant mihi et in conspectu omnis populi glorificabor quod audiens tacuit Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.3 (SWA) | Ndipo Musa akamwambia Haruni, Jambo hili ni hilo Bwana alilolinena, akisema, Nitatakaswa mimi katika hao wanikaribiao, nami nitatukuzwa mbele ya watu hao wote. Haruni akanyamaza kimya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃ |