Lévitique 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.15 (LSG) | Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l’épaule que l’on présente par élévation et la poitrine que l’on agite de côté et d’autre devant l’Éternel : elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.15 (NEG) | Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l’épaule que l’on présente par élévation et la poitrine que l’on agite de côté et d’autre devant l’Éternel : elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 10.15 (S21) | Ils apporteront avec les graisses destinées à être passées par le feu la cuisse prélevée et la poitrine avec laquelle on fait le geste de présentation devant l’Éternel : elles seront pour toi ainsi que pour tes descendants, par une prescription perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 10.15 (LSGSN) | Ils apporteront , avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l’épaule que l’on présente par élévation et la poitrine que l’on agite de côté et d’autre devant l’Éternel : elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.15 (BAN) | On joindra avec les graisses destinées à être consumées par le feu la cuisse prélevée et la poitrine que l’on offre en la balançant, afin qu’elles soient balancées devant l’Éternel ; et cela t’appartiendra ainsi qu’à tes fils par une ordonnance perpétuelle, comme l’Éternel l’a commandé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.15 (SAC) | parce qu’ils ont élevé devant le Seigneur l’épaule, la poitrine, et les graisses de la victime qui se brûle sur l’autel, et que ces choses vous appartiennent à vous et à vos enfants, par une ordonnance perpétuelle, selon l’ordre que le Seigneur en a donné. |
David Martin (1744) | Lévitique 10.15 (MAR) | Ils apporteront l’épaule d’élévation, et la poitrine de tournoiement, avec les offrandes faites par feu, [qui sont] les graisses pour les faire tourner en offrande tournoyée devant l’Éternel ; et [cela] t’appartiendra et à tes fils avec toi par une ordonnance perpétuelle, comme l’Éternel [l’a] commandé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 10.15 (OST) | On apportera avec les sacrifices des graisses faits par le feu, la jambe présentée par élévation et la poitrine offerte par agitation, pour les agiter en offrande devant l’Éternel ; et cela t’appartiendra, et à tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.15 (CAH) | On apportera la cuisse d’oblation et la poitrine (de l’offrande) d’agitation avec les graisses à offrir sur le feu pour faire une agitation devant l ‘Éternel ; ce sera pour toi et pour tes fils avec toi une part éternelle, comme l’Éternel a ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.15 (GBT) | Parce qu’ils ont élevé devant le Seigneur l’épaule, la poitrine et les graisses de la victime qui se brûlent sur l’autel, et que ces choses vous appartiennent à vous et à vos enfants par une ordonnance perpétuelle, selon le commandement du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.15 (PGR) | qui apporteront l’éclanche de l’oblation élevée et la poitrine de l’oblation agitée à la combustion des graisses pour qu’elles soient présentées par agitation devant l’Éternel, et elles t’appartiendront à toi et à tes fils comme rente perpétuelle conformément à l’ordre de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 10.15 (LAU) | Outre les sacrifices consumés des graisses, ils apporteront l’épaule qui est la portion prélevée et la poitrine qui est la portion balancée, pour [la] balancer comme portion balancée devant la face de l’Éternel, et elles seront à toi et à tes fils avec toi, par statut perpétuel, comme l’Éternel l’a commandé. |
Darby (1885) | Lévitique 10.15 (DBY) | Ils apporteront l’épaule élevée et la poitrine tournoyée (avec les sacrifices par feu, qui sont les graisses), pour les tournoyer comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; et cela t’appartiendra, et à tes fils avec toi, par statut perpétuel, comme l’Éternel l’a commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.15 (TAN) | Cette cuisse à prélever et cette poitrine à balancer, ils doivent les joindre aux graisses destinées au feu, pour qu’on en opère le balancement devant le Seigneur ; alors elles t’appartiendront, et de même à tes enfants, comme portion invariable, ainsi que l’a statué l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.15 (VIG) | parce qu’ils ont élevé devant le Seigneur l’épaule, la poitrine et les graisses de la victime qui se brûlent sur l’autel, et que ces choses t’appartiennent, à toi et à tes enfants, par une ordonnance perpétuelle, selon l’ordre que le Seigneur en a donné. |
Fillion (1904) | Lévitique 10.15 (FIL) | Parce qu’ils ont élevé devant le Seigneur l’épaule, la poitrine et les graisses de la victime qui se brûlent sur l’autel, et que ces choses vous appartiennent, à vous et à vos enfants, par une ordonnance perpétuelle, selon l’ordre que le Seigneur en a donné. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.15 (CRA) | Ils apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le feu, la cuisse que l’on prélève et la poitrine que l’on balance, pour qu’elles soient balancées devant Yahweh ; elles seront pour toi et pour tes fils avec toi par une loi perpétuelle, comme Yahweh l’a ordonné?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.15 (BPC) | Cette cuisse élevée et cette poitrine balancée on les apportera avec les parties grasses destinées au sacrifice par le feu, afin d’en faire le balancement devant Yahweh ; elles seront pour toi et tes fils avec toi comme un droit à jamais, ainsi que l’a prescrit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.15 (AMI) | parce qu’ils ont balancé devant le Seigneur la cuisse, la poitrine, et les graisses de la victime qui se brûle sur l’autel, et que ces choses vous appartiennent, à vous et à vos enfants, par une ordonnance perpétuelle, selon l’ordre que le Seigneur a donné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 10.15 (LXX) | τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 10.15 (VUL) | eo quod armum et pectus et adipes qui cremantur in altari elevaverint coram Domino et pertineant ad te et ad filios tuos lege perpetua sicut praecepit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.15 (SWA) | Mguu wa kuinuliwa, na kidari cha kutikiswa, Watavileta pamoja na dhabihu zisongezwazo kwa njia ya moto, za hayo mafuta ili kuvitikisa viwe sadaka ya kutikiswa mbele za Bwana; kisha vitakuwa ni vyako wewe, na vya wanao pamoja nawe, ni haki yenu milele, kama Bwana alivyoagiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.15 (BHS) | שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עֹולָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃ |