Lévitique 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.16 (LSG) | Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.16 (NEG) | Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit : |
Segond 21 (2007) | Lévitique 10.16 (S21) | Moïse chercha le bouc expiatoire, et voici qu’il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron : |
Louis Segond + Strong | Lévitique 10.16 (LSGSN) | Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été brûlé . Alors il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.16 (BAN) | Et Moïse s’enquit de ce qu’était devenu le bouc du sacrifice pour le péché ; et il se trouva qu’on l’avait brûlé. Alors il s’irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils survivants d’Aaron, et leur dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.16 (SAC) | Cependant Moïse cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché du peuple, trouva qu’il avait été brûlé ; et entrant en colère contre Eléazar et Ithamar, enfants d’Aaron, qui étaient restés, il leur dit : |
David Martin (1744) | Lévitique 10.16 (MAR) | Or Moïse cherchait soigneusement le bouc [de l’offrande pour] le péché, mais voici il avait été brûlé, et [Moïse] se mit en grande colère contre Eléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui étaient demeurés de reste, [et] leur dit : |
Ostervald (1811) | Lévitique 10.16 (OST) | Or Moïse cherchait le bouc du sacrifice pour le péché ; et voici, il avait été brûlé. Alors il se courrouça contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et leur dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.16 (CAH) | Quant au bouc du péché, Mosché s’en informa, et voilà qu’il était brûlé ; alors il (Mosché) s’irrita contre Elazar et Ithamar les restants, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.16 (GBT) | Cependant Moïse cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché, trouva qu’il avait été brûlé ; et irrité contre Éléazar et Ithamar, enfants d’Aaron, qui étaient restés, il leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.16 (PGR) | Et Moïse cherchait le bouc expiatoire, et voilà qu’il avait été brûlé. Alors il se courrouça contre Éléazar et Ithamar, fils d’Aaron, qui étaient survivants, et dit : |
Lausanne (1872) | Lévitique 10.16 (LAU) | Et Moïse fit une enquête au sujet du bouc du sacrifice de péché ; et voici, il avait été brûlé. Et [Moïse] se courrouça contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui restaient, en disant : |
Darby (1885) | Lévitique 10.16 (DBY) | Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le péché ; mais voici, il avait été brûlé ; et Moïse se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui restaient, et il leur dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.16 (TAN) | Au sujet du bouc expiatoire, Moïse fit des recherches, et il se trouva qu’on l’avait brûlé. Irrité contre Eléazar et Ithamar, les fils d’Aaron demeurés vivants, il dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.16 (VIG) | Cependant Moïse, cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché, trouva qu’il avait été (entièrement) brûlé ; et s’irritant contre Eléazar et Ithamar, les fils survivants d’Aaron, il leur dit : |
Fillion (1904) | Lévitique 10.16 (FIL) | Cependant Moïse, cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché, trouva qu’il avait été brûlé; et s’irritant contre Eléazar et Ithamar, les fils survivants d’Aaron, il leur dit: |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.16 (CRA) | Moïse s’enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.16 (BPC) | Lorsque Moïse s’enquit du bélier du sacrifice pour le péché, voici qu’il avait été brûlé ; alors il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.16 (AMI) | Cependant Moïse cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché du peuple, trouva qu’il avait été brûlé ; et entrant en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils qui étaient restés à Aaron, il leur dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 10.16 (LXX) | καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησεν Μωυσῆς καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο καὶ ἐθυμώθη Μωυσῆς ἐπὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλελειμμένους λέγων. |
Vulgate (1592) | Lévitique 10.16 (VUL) | inter haec hircum qui oblatus fuerat pro peccato cum quaereret Moses exustum repperit iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron qui remanserant ait |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.16 (SWA) | Kisha Musa akamtafuta sana huyo mbuzi wa sadaka ya dhambi, naye, tazama, alikuwa amekwisha kuchomwa moto; naye akawakasirikia hao Eleazari na Ithamari, wana wa Haruni, hao waliobaki, akawaambia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.16 (BHS) | וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנֹּותָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃ |