Lévitique 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.6 (LSG) | Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d’Aaron : Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’Éternel ne s’irrite contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d’Israël, pleurer sur l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.6 (NEG) | Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, fils d’Aaron : Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’Éternel ne s’irrite contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d’Israël, pleurer sur l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 10.6 (S21) | Moïse dit à Aaron et à ses fils Eléazar et Ithamar : « Vous ne déferez pas votre chevelure et vous ne déchirerez pas vos vêtements ; ainsi vous ne mourrez pas et n’attirerez pas la colère contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la communauté d’Israël, pleurer sur le brasier que l’Éternel a allumé. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 10.6 (LSGSN) | Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, fils d’Aaron : Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez , et que l’Éternel ne s’irrite contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d’Israël, pleurer sur l’embrasement que l’Éternel a allumé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.6 (BAN) | Et Moïse dit à Aaron et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne décoiffez pas vos têtes et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez et qu’Il ne s’irrite contre toute l’assemblée. Vos frères, toute la maison d’Israël, pleureront sur l’embrasement que l’Éternel a fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.6 (SAC) | Alors Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et Ithamar, ses autres fils : Prenez garde de ne pas découvrir votre tête, et de ne pas déchirer vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que la colère du Seigneur ne s’élève contre tout le peuple. Que vos frères et toute la maison d’Israël pleurent l’embrasement qui est venu du Seigneur ; |
David Martin (1744) | Lévitique 10.6 (MAR) | Puis Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et à Ithamar ses fils : Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, et vous ne mourrez point, et [l’Éternel] ne se mettra point en colère contre toute l’assemblée, mais que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent à cause de l’embrasement que l’Éternel a fait. |
Ostervald (1811) | Lévitique 10.6 (OST) | Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’Éternel ne se courrouce contre toute l’assemblée ; mais que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent à cause de l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.6 (CAH) | Mosché dit à Aharone, à Elazar et à Ithamar ses fils : vous ne laisserez pas croître vos cheveux en désordre, vous ne déchirerez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas, et qu’il (l’Éternel) ne s’irrite pas contre toute la réunion ; vos frères, toute la maison d’Israel, pleureront l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.6 (GBT) | Alors Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne vous découvrez pas la tête et ne déchirez pas vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que la colère du Seigneur ne s’élève contre tout le peuple. Que vos frères et que toute la maison d’Israël pleurent l’embrasement que le Seigneur a suscité ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.6 (PGR) | Et Moïse dit à Aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils : Ne vous découvrez point la tête et ne déchirez point vos habits, de peur que vous ne mouriez et qu’il ne s’irrite contre toute l’Assemblée ; c’est à vos frères, à toute la maison d’Israël, à pleurer sur l’embrasement allumé par l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 10.6 (LAU) | Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez point vos têtes et ne déchirez point vos vêtements, pour que vous ne mouriez pas, et que [l’Éternel] ne se courrouce pas contre toute l’assemblée ; et que vos frères, que toute la maison d’Israël pleurent à cause de l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
Darby (1885) | Lévitique 10.6 (DBY) | Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez pas vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas, et qu’il n’y ait pas de la colère contre toute l’assemblée ; mais vos frères, toute la maison d’Israël, pleureront l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.6 (TAN) | Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et Ithamar ses fils : "Ne découvrez point vos têtes et ne déchirez point vos vêtements, si vous ne voulez mourir et attirer la colère divine sur la communauté entière ; à vos frères, à toute la maison d’Israël, de pleurer ceux qu’a brûlés le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.6 (VIG) | Alors Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et Ithamar, ses autres fils : Prenez garde de ne pas découvrir votre tête et de ne pas déchirer vos vêtements, de peur que vous ne mouriez et que la colère du Seigneur ne s’élève contre tout le peuple. Que vos frères et que toute la maison d’Israël pleurent l’embrasement qui est venu du Seigneur ; |
Fillion (1904) | Lévitique 10.6 (FIL) | Alors Moïse dit à Aaron, et à Eleazar et Ithamar, ses autres fils: Prenez garde de ne pas découvrir votre tête et de ne pas déchirer vos vêtements, de peur que vous ne mouriez et que la colère du Seigneur ne s’élève contre tout le peuple. Que vos frères et que toute la maison d’Israël pleurent l’embrasement qui est venu du Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.6 (CRA) | Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar : « Vous ne laisserez point flotter en désordre les cheveux de votre tête et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s’irrite contre toute l’assemblée. Que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent sur l’embrasement que Yahweh a allumé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.6 (BPC) | Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, ses fils : Vous ne laisserez point pousser vos cheveux en désordre et vous ne déchirerez point vos vêtements pour que vous ne mouriez point et que Yahweh ne s’irrite point contre l’assemblée entière du peuple, mais que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent ceux qu’a brûlés le feu qu’alluma Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.6 (AMI) | Alors Moïse dit à Aaron et à Éléazar et Ithamar, ses autres fils : Vous ne laisserez point flotter en désordre les cheveux de votre tête, et vous ne déchirerez pas vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que la colère du Seigneur ne s’élève contre tout le peuple. Que vos frères et toute la maison d’Israël pleurent l’embrasement qui est venu du Seigneur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 10.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 10.6 (VUL) | locutus est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius capita vestra nolite nudare et vestimenta nolite scindere ne forte moriamini et super omnem coetum oriatur indignatio fratres vestri et omnis domus Israhel plangant incendium quod Dominus suscitavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.6 (SWA) | Kisha Musa akamwambia Haruni na wanawe Eleazari na Ithamari, Msiache wazi nywele za vichwani mwenu, wala msiyararue mavao yenu; ili kwamba msife, tena asiukasirikie mkutano wote; lakini ndugu zenu, nyumba yote ya Israeli, na waomboleze kwa ajili ya hicho kichomo alichowasha Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.6 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃ |