Lévitique 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.9 (LSG) | Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.9 (NEG) | Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 10.9 (S21) | « Tu ne boiras ni vin ni boisson alcoolisée, toi ainsi que tes fils, lorsque vous entrerez dans la tente de la rencontre, sinon vous mourrez. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations |
Louis Segond + Strong | Lévitique 10.9 (LSGSN) | Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.9 (BAN) | Ne bois ni vin ni cervoise, toi non plus que tes fils, quand vous entrerez dans la Tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas, c’est une loi perpétuelle de génération en génération, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.9 (SAC) | Vous ne boirez point, vous et vos enfants, de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, quand vous entrerez dans le tabernacle du témoignage, de peur que vous ne soyez punis de mort ; parce que c’est une ordonnance éternelle qui passera dans toute votre postérité ; |
David Martin (1744) | Lévitique 10.9 (MAR) | Vous ne boirez point de vin ni de cervoise, toi, ni tes fils avec toi, quand vous entrerez au Tabernacle d’assignation, de peur que vous ne mouriez ; c’est une ordonnance perpétuelle en vos âges. |
Ostervald (1811) | Lévitique 10.9 (OST) | Tu ne boiras ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d’assignation, de peur que vous ne mouriez ; c’est une ordonnance perpétuelle dans vos générations, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.9 (CAH) | Vous ne boirez point de vin ni aucune boisson enivrante, ni toi ni tes fils avec toi, lorsque vous viendrez dans la tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas ; (ce sera) un statut perpétuel dans vous futures générations : |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.9 (GBT) | Vous et vos enfants, vous ne boirez pas de vin, ni d’aucune liqueur enivrante, quand vous entrerez dans le tabernacle du témoignage, de peur que vous ne soyez punis de mort ; c’est une ordonnance éternelle pour toute votre postérité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.9 (PGR) | Tu ne boiras ni vin, ni cervoise, ni toi, ni tes fils avec toi, lorsque vous devrez entrer dans la Tente du Rendez-vous, de peur que vous ne mouriez : c’est une règle perpétuelle pour vos âges futurs, |
Lausanne (1872) | Lévitique 10.9 (LAU) | Ne buvez ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrez dans la Tente d’assignation, pour que vous ne mouriez pas ; c’est un statut perpétuel pour vos âges, |
Darby (1885) | Lévitique 10.9 (DBY) | Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans la tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas. C’est un statut perpétuel, en vos générations, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.9 (TAN) | "Tu ne boiras ni vin ni liqueur forte, toi non plus que tes fils, quand vous aurez à entrer dans la Tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas : règle perpétuelle pour vos générations ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.9 (VIG) | Vous ne boirez point, toi et tes enfants, de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, quand vous entrerez dans le tabernacle du (de) témoignage, de peur que vous ne soyez punis de mort (mouriez) ; parce que c’est une ordonnance éternelle pour toute votre postérité ; |
Fillion (1904) | Lévitique 10.9 (FIL) | Vous ne boirez point, vous et vos enfants, de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, quand vous entrerez dans le tabernacle du témoignage, de peur que vous ne soyez punis de mort; parce que c’est une ordonnance éternelle pour toute votre postérité; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.9 (CRA) | « Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin que vous ne mouriez pas : c’est une loi perpétuelle parmi vos descendants, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.9 (BPC) | Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, ni toi ni tes fils avec toi, lorsque vous aurez à entrer dans la Tente de réunion de peur que vous ne mouriez ; c’est une loi perpétuelle pour vos descendants ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.9 (AMI) | Vous ne boirez point, vous et vos enfants, de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, quand vous entrerez dans le tabernacle du témoignage, de peur que vous ne soyez punis de mort, parce que c’est une ordonnance éternelle qui passera dans toute votre postérité : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 10.9 (LXX) | οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 10.9 (VUL) | vinum et omne quod inebriare potest non bibetis tu et filii tui quando intratis tabernaculum testimonii ne moriamini quia praeceptum est sempiternum in generationes vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.9 (SWA) | Usinywe divai wala kileo cho chote, wewe, wala wanao pamoja nawe, hapo mwingiapo ndani ya hema ya kukutania, ili kwamba msife; amri hii itakuwa ni amri ya milele katika vizazi vyenu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.9 (BHS) | יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ׀ אַתָּ֣ה׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ |