Lévitique 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.10 (LSG) | afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.10 (NEG) | afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 10.10 (S21) | afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 10.10 (LSGSN) | afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.10 (BAN) | et [aussi] afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint et ce qui est profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.10 (SAC) | afin que vous ayez la science de discerner entre ce qui est saint ou profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur ; |
David Martin (1744) | Lévitique 10.10 (MAR) | Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint ou profane, entre ce qui est souillé ou net ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 10.10 (OST) | Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint et ce qui est profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.10 (CAH) | Pour que vous puissiez distinguer entre le sacré et le profane, entre l’impur et ce qui est pur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.10 (GBT) | Afin que vous sachiez discerner ce qui est saint ou profane, ce qui est souillé ou pur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.10 (PGR) | afin que vous puissiez et distinguer ce qui est saint et ce qui est profane, ce qui est immonde et ce qui est pur, |
Lausanne (1872) | Lévitique 10.10 (LAU) | afin que [vous puissiez] faire séparation entre ce qui est saint et ce qui est profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur, |
Darby (1885) | Lévitique 10.10 (DBY) | afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est profane, et entre ce qui est impur et ce qui est pur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.10 (TAN) | et afin de pouvoir distinguer entre le sacré et le profane, entre l’impur et ce qui est pur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.10 (VIG) | (et) afin que vous ayez la science de discerner entre ce qui est saint ou profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur |
Fillion (1904) | Lévitique 10.10 (FIL) | Afin que vous ayez la science de discerner entre ce qui est saint ou profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.10 (CRA) | et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est pur de ce qui est impur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.10 (BPC) | c’est afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.10 (AMI) | afin que vous ayez la science de discerner entre ce qui est saint ou profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 10.10 (LXX) | διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 10.10 (VUL) | et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum inter pollutum et mundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.10 (SWA) | kisha, mpate kupambanua kati ya yaliyo matakatifu na hayo yaliyo ya siku zote, na kati ya yaliyo najisi na hayo yaliyo safi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.10 (BHS) | וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֹֽור׃ |