Lévitique 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.13 (LSG) | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.13 (NEG) | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.13 (S21) | « Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.13 (LSGSN) | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination , et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.13 (BAN) | Et voici ceux d’entre les oiseaux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et le vautour, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.13 (SAC) | Entre les oiseaux, voici quels sont ceux que vous aurez soin d’éviter ; L’aigle, le griffon, le faucon, |
David Martin (1744) | Lévitique 11.13 (MAR) | Et d’entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n’en mangera point, ils vous seront en abomination : l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.13 (OST) | Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables ; on ne les mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie, et le vautour ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.13 (CAH) | Voici ceux que vous abhorrerez parmi les oiseaux ; ils ne seront pas mangés ; ils sont une abomination : l’aigle, le peresse, et l’ozniah ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.13 (GBT) | Parmi les oiseaux, voici ceux dont vous ne mangerez point, et que vous devrez éviter : l’aigle, le griffon, l’aigle de mer, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.13 (PGR) | Et parmi les oiseaux voici ceux que vous regarderez comme immondes, qui ne se mangeront pas, qui seront pour vous une souillure, l’aigle et l’orfraie et l’aigle de mer, |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.13 (LAU) | Voici ce que vous tiendrez pour abominable parmi les oiseaux ; on n’en mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer, |
Darby (1885) | Lévitique 11.13 (DBY) | Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n’en mangera point, ce sera une chose abominable : l’aigle, et l’orfraie, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.13 (TAN) | Et voici, parmi les oiseaux, ceux que vous repousserez ; on ne les mangera point, ils sont abominables : l’aigle, l’orfraie, la vallérie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.13 (VIG) | Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez soin d’éviter : l’aigle, le griffon, le faucon |
Fillion (1904) | Lévitique 11.13 (FIL) | Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez soin d’éviter: l’aigle, le griffon, le faucon, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.13 (CRA) | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est chose abominable : l’aigle, l’orfraie et le vautour : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.13 (BPC) | Parmi les oiseaux voici ceux que vous aurez en horreur ; vous ne les mangerez point car ils sont une abomination : l’aigle, le gypaète, le vautour, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.13 (AMI) | Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez en abomination. L’aigle, l’orfraie, le faucon, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.13 (LXX) | καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ οὐ βρωθήσεται βδέλυγμά ἐστιν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.13 (VUL) | haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.13 (SWA) | Kisha katika ndege hawa watakuwa ni machukizo kwenu; hawataliwa, ndio machukizo; tai, na furukombe, na kipungu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.13 (BHS) | וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָעֹ֔וף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ |