Lévitique 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.21 (LSG) | Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.21 (NEG) | Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.21 (S21) | En revanche, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pattes, vous pourrez manger ceux qui ont sur leurs pattes des articulations qui leur permettent de sauter sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.21 (LSGSN) | Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.21 (BAN) | Mais voici ce que vous mangerez d’entre les bêtes ailées marchant sur quatre pattes : celles qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes pour sauter sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.21 (SAC) | Mais pour tout ce qui marche sur quatre pieds, et qui ayant les pieds de derrière plus longs saute sur la terre, |
David Martin (1744) | Lévitique 11.21 (MAR) | Mais vous mangerez de tout reptile volant qui marche à quatre pieds, ayant des jambes sur ses pieds, pour sauter avec elles sur la terre. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.21 (OST) | Mais de tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.21 (CAH) | Mais ceux-ci vous pouvez (les) manger : de tout insecte ailé, marchant sur quatre, ayant des jambes au-dessus des pieds pour sauter avec elles sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.21 (GBT) | Mais de tout ce qui marche sur quatre pieds, et qui, ayant les pieds de derrière plus longs, saute sur la terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.21 (PGR) | Les seuls insectes ailés marchant sur quatre pieds qui vous serviront d’aliments sont ceux qui ont les pieds surmontés de jambes pour sauter sur la terre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.21 (LAU) | Toutefois vous pourrez manger, entre tous les petits animaux ailés qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter par leur moyen sur la terre. |
Darby (1885) | Lévitique 11.21 (DBY) | Seulement de ceci vous mangerez d’entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre pieds, ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.21 (TAN) | Toutefois, vous pourrez manger, parmi les insectes ailés marchant sur quatre pieds, celui qui a au-dessus de ses pieds des articulations au moyen desquelles il saute sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.21 (VIG) | Mais pour tout ce qui marche sur quatre pieds, et qui, ayant les jambes de derrière plus longues, saute sur la terre |
Fillion (1904) | Lévitique 11.21 (FIL) | Mais pour tout ce qui marche sur quatre pieds, et qui, ayant les jambes de derrière plus longues, saute sur la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.21 (CRA) | Mais, parmi tous les insectes ailés qui marchent sur quatre pattes, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes, pour sauter sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.21 (BPC) | De tous les petits animaux ailés (marchant sur quatre pattes) vous ne mangerez que de ceux-là seulement qui courent sur quatre pattes et qui ont en outre une autre paire de pattes pour sauter sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.21 (AMI) | Mais pour tout ce qui marche sur quatre pieds, et qui ayant les pieds de derrière plus longs saute sur la terre, vous pouvez en manger ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.21 (LXX) | ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.21 (VUL) | quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.21 (SWA) | Pamoja na hayo, hivi vitambaavyo vyenye mabawa viendavyo kwa miguu minne ni halali kula, hao walio na miguu mirefu, ya kurukia juu ya nchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.21 (BHS) | אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־לֹ֤ו כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃ |