Lévitique 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.20 (LSG) | Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.20 (NEG) | Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.20 (S21) | « Vous considérerez comme abominable tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pattes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.20 (LSGSN) | Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.20 (BAN) | Vous aurez en abomination toute bête ailée marchant sur quatre [pattes]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.20 (SAC) | Tout ce qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous sera en abomination. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.20 (MAR) | Et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera en abomination. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.20 (OST) | Tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.20 (CAH) | Tout insecte ailé qui marche sur quatre (pieds) est une abomination pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.20 (GBT) | Tout ce qui vole et marche sur quatre pieds vous sera en abomination. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.20 (PGR) | Vous regarderez comme immonde tout insecte ailé marchant sur quatre pieds. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.20 (LAU) | Tout petit animal ailé qui marche sur quatre [pieds] vous sera en abomination. |
Darby (1885) | Lévitique 11.20 (DBY) | Tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera une chose abominable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.20 (TAN) | Tout insecte ailé qui marche sur quatre pieds vous sera une abomination. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.20 (VIG) | Tout ce qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.20 (FIL) | Tout ce qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.20 (CRA) | Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l’aurez en abomination. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.20 (BPC) | Tous les petits animaux ailés marchant sur quatre pattes vous seront une abomination. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.20 (AMI) | Tout ce qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.20 (LXX) | καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.20 (VUL) | omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.20 (SWA) | Tena vyote vitambaavyo vyenye mabawa viendavyo kwa miguu minne, hivi ni machukizo kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.20 (BHS) | כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס |