Lévitique 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.25 (LSG) | et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.25 (NEG) | et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.25 (S21) | et si quelqu’un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.25 (LSGSN) | et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.25 (BAN) | et quiconque transportera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements et sera souillé, jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.25 (SAC) | S’il est nécessaire qu’il porte quelqu’un de ces animaux quand il sera mort, il lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au coucher du soleil. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.25 (MAR) | Quiconque aussi portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.25 (OST) | Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.25 (CAH) | Celui qui porte de leurs cadavres lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.25 (GBT) | S’il est nécessaire d’emporter un de ces animaux morts, celui qui le fera lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au coucher du soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.25 (PGR) | et quiconque aura porté de leurs corps morts, lavera ses habits et sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.25 (LAU) | et quiconque en aura transporté le corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Lévitique 11.25 (DBY) | et quiconque portera quelque chose de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.25 (TAN) | et qui transportera quoi que ce soit de leur cadavre lavera ses vêtements, et restera souillé jusqu’au soir : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.25 (VIG) | S’il est nécessaire qu’il porte quelqu’un de ces animaux quand il sera mort, il lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au coucher du soleil. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.25 (FIL) | S’il est nécessaire qu’il porte quelqu’un de ces animaux quand il sera mort, il lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au coucher du soleil. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.25 (CRA) | et quiconque emportera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.25 (BPC) | et quiconque en emportera quoi que ce soit devra laver ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.25 (AMI) | S’il est nécessaire qu’il porte quelqu’un de ces animaux quand il sera mort, il lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au coucher du soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.25 (LXX) | καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.25 (VUL) | et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.25 (SWA) | na mtu awaye yote atakayechukua cho chote cha mizoga yao atafua nguo zake, naye atakuwa najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.25 (BHS) | וְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |