Lévitique 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.26 (LSG) | Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas : quiconque le touchera sera impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.26 (NEG) | Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas : quiconque le touchera sera impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.26 (S21) | « Vous considérerez comme impur tout animal qui a le sabot fendu mais n’a pas le pied fourchu et ne rumine pas. Si quelqu’un le touche, il sera impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.26 (LSGSN) | Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue , mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas : quiconque le touchera sera impur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.26 (BAN) | Toute bête qui a l’ongle divisé et qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, vous sera souillée ; quiconque les touchera sera souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.26 (SAC) | Tout animal qui a de la corne au pied, mais dont la corne n’est point fendue, et qui ne rumine point, sera impur ; et celui qui l’aura touché après sa mort, sera souillé. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.26 (MAR) | Toute bête qui a l’ongle divisé, et qui n’a point le pied fourché, et ne rumine point, vous sera souillée ; quiconque les touchera, sera souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.26 (OST) | Toute bête qui a l’ongle divisé, et qui n’a point le pied fourché, et ne rumine pas, vous sera souillée ; quiconque la touchera, sera souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.26 (CAH) | Pour ce qui est de tout animal dont l’ongle est fendu, mais non entièrement divisé, et qui ne rumine pas, (ces animaux) sont impurs pour vous ; celui qui le touche est impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.26 (GBT) | Tout animal qui a de la corne au pied, mais dont la corne n’est point fendue, et qui ne rumine point, sera impur ; et quiconque l’aura touché sera souillé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.26 (PGR) | Vous tiendrez pour immonde tout animal qui a le pied fourché, mais n’a pas une corne fendue de part en part et ne rumine pas ; quiconque le touchera sera en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.26 (LAU) | Quant à toute bête qui a l’ongle divisé, mais qui n’a pas le pied complètement fourché et ne rumine pas, elle vous sera souillée ; quiconque la touchera en sera souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 11.26 (DBY) | Toute bête qui a l’ongle fendu, mais qui n’a pas le pied complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.26 (TAN) | tout quadrupède qui a l’ongle divisé mais non fourché, ou qui ne rumine point, ceux-là sont impurs pour vous : quiconque y touchera sera souillé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.26 (VIG) | Tout animal qui a de la corne au pied (un ongle), mais dont la corne (l’ongle) n’est point fendu(e), et qui ne rumine point, sera impur ; et celui qui l’aura touché (après sa mort) sera souillé. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.26 (FIL) | Tout animal qui a de la corne au pied, mais dont la corne n’est point fendue, et qui ne rumine point, sera impur; et celui qui l’aura touché après sa mort sera souillé. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.26 (CRA) | Tout animal qui a la corne divisée, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, sera impur pour vous ; quiconque le touchera se rendra impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.26 (BPC) | Tout animal qui a la corne fendue mais pas complètement divisée et qui ne rumine pas sera impur pour vous, quiconque le touchera deviendra de ce fait impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.26 (AMI) | Tout animal qui a de la corne au pied, mais dont la corne n’est point fendue, et qui ne rumine point, sera impur, et celui qui l’aura touché après sa mort sera souillé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.26 (LXX) | ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.26 (VUL) | omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.26 (SWA) | Kila mnyama aliyepasuliwa ukwato, naye hana kwato mbili, wala hacheui, huyo ni najisi kwenu; kila agusaye wanyama hao atakuwa ni najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.26 (BHS) | לְֽכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃ |