Lévitique 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.31 (LSG) | Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.31 (NEG) | Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.31 (S21) | Vous les considérerez comme impurs parmi tous les reptiles. Si quelqu’un les touche morts, il sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.31 (LSGSN) | Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.31 (BAN) | Ceux-ci sont souillés pour vous entre tout ce qui bouge ; quiconque les touchera morts sera souillé jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.31 (SAC) | tous ces animaux sont impurs. Celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts, sera impur jusqu’au soir ; |
David Martin (1744) | Lévitique 11.31 (MAR) | Ces choses vous sont souillées entre les reptiles ; quiconque les touchera mortes, sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.31 (OST) | Ceux-là sont souillés pour vous entre tous les reptiles ; quiconque les touchera morts, sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.31 (CAH) | Ceux là seront impurs pour vous parmi les reptiles ; celui qui les touche après leur mort sera impur jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.31 (GBT) | Tous ces animaux sont impurs. Celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts, sera impur jusqu’au soir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.31 (PGR) | Tenez-les pour impurs parmi tous ceux qui frétillent ; quiconque les touchera morts, sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.31 (LAU) | Ce sont-là ceux qui vous seront souillées parmi tous les petits animaux qui fourmillent [sur la terre] ; quiconque les touchera quand ils seront morts, sera souillé jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Lévitique 11.31 (DBY) | Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.31 (TAN) | Ceux-là sont impurs pour vous entre tous les reptiles : quiconque les touchera après leur mort sera souillé jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.31 (VIG) | tous ces animaux seront impurs. Celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts sera impur jusqu’au soir ; |
Fillion (1904) | Lévitique 11.31 (FIL) | Tous ces animaux seront impurs. Celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts sera impur jusqu’au soir; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.31 (CRA) | Tels sont ceux qui seront impurs pour vous parmi les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.31 (BPC) | Ceux-là seront impurs pour vous parmi les petits animaux rampants ; quiconque les touchera quand ils sont morts sera impur jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.31 (AMI) | tous ces animaux sont impurs. Celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts, sera impur jusqu’au soir ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.31 (LXX) | ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.31 (VUL) | omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.31 (SWA) | Wanyama hao ndio walio najisi kwenu katika hao watambaao; awaye yote atakayewagusa, wakiisha kufa, atakuwa ni najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.31 (BHS) | אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |