Lévitique 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.32 (LSG) | Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.32 (NEG) | Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.32 (S21) | Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur, qu’il s’agisse d’un ustensile en bois, d’un vêtement, d’une peau, d’un sac ou de n’importe quel objet utilitaire. On le passera dans l’eau et il restera impur jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.32 (LSGSN) | Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé , ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.32 (BAN) | Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir ; puis il sera pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.32 (SAC) | et s’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur quoi que ce soit, il sera souillé, soit que ce soit un vaisseau de bois, ou un vêtement, ou des peaux et des cilices ; tous les vases dans lesquels on fait quelque chose, seront lavés dans l’eau ; ils demeureront souillés jusqu’au soir, et après cela ils seront purifiés. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.32 (MAR) | Aussi tout ce sur quoi il en tombera quelque chose, quand elles seront mortes, sera souillé, soit vaisseau de bois, soit vêtement, soit peau, ou sac, quelque vaisseau que ce soit dont on se sert à faire quelque chose, sera mis dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir, puis il sera net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.32 (OST) | Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir, puis il sera pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.32 (CAH) | Et tout (objet) sur lequel il tombera quelque chose d’eux après leur mort sera impur, que ce soit tout ustensile de bois, ou un vêtement, ou une peau, ou un sac, tout ustensile avec lequel on fait de l’ouvrage sera porté à l’eau, et il demeurera impur jusqu’au soir et sera (ensuite) pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.32 (GBT) | Et s’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur quoi que ce soit, il sera souillé, que ce soit un vase de bois, ou un vêtement, des peaux et des cilices, tout ce qui sert à faire quelque ouvrage ; ces objets seront lavés dans l’eau, ils resteront souillés jusqu’au soir, et après cela ils seront purifiés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.32 (PGR) | Et tout objet sur lequel tombera un de ces animaux morts sera souillé, meuble quelconque de bois, ou vêtements, ou cuir, ou sac, tout ustensile servant à un usage quelconque ; il sera mis dans l’eau et restera souillé jusqu’au soir, après quoi il se retrouvera pur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.32 (LAU) | Et tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé : ustensile de bois, vêtement, peau ou habit de deuil, ou tout [autre] objet dont on fait usage ; il sera passé dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir ; puis il sera pur. |
Darby (1885) | Lévitique 11.32 (DBY) | Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir ; alors il sera net ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.32 (TAN) | Tout objet sur lequel il en tomberait quelque chose après leur mort, deviendrait impur : soit ustensile de bois, soit vêtement, peau ou sac, tout objet destiné à un usage quelconque. Il doit être passé dans l’eau, restera souillé jusqu’au soir, et alors deviendra pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.32 (VIG) | et tout objet sur lequel il tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, que ce soit un vase de bois, ou un vêtement, ou des peaux et des cilices, (et) tout objet dont on fait usage ; ils seront lavés dans l’eau, ils demeureront souillés jusqu’au soir, et après cela ils seront purifiés. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.32 (FIL) | Et tout objet sur lequel il tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, que ce soit un vase de bois, ou un vêtement, ou des peaux et des cilices, tout objet dont on fait usage; ils seront lavés dans l’eau, ils demeureront souillés jusqu’au soir, et après cela ils seront purifiés. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.32 (CRA) | Tout objet sur lequel il en tombera de morts sera souillé : ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; on le mettra dans l’eau, et il restera souillé jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.32 (BPC) | Et tout objet sur lequel tombera quoi que ce soit de ces animaux quand ils sont morts sera impur : tout ustensile de bois, un vêtement, une peau, un sac, tout objet servant à quelque usage ménager, tout sera mis dans l’eau, sera impur jusqu’au soir, puis de nouveau pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.32 (AMI) | et s’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur quoi que ce soit, il sera souillé, que ce soit un vaisseau de bois, ou un vêtement, ou des peaux et des cilices : tous les objets dont on fait usage seront lavés dans l’eau ; ils demeureront souillés jusqu’au soir, et après cela ils seront purifiés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.32 (LXX) | καὶ πᾶν ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου πᾶν σκεῦος ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.32 (VUL) | et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.32 (SWA) | Tena kitu cho chote, wanyama hao mmojawapo atakachokiangukia, wakiisha kufa, kitakuwa ni najisi; kwamba ni chombo cha mti, au nguo, au ngozi, au gunia, chombo cho chote kitakachoangukiwa, ambacho ni chombo cha kufanyia kazi yo yote, lazima kitiwe ndani ya maji, nacho kitakuwa ni najisi hata jioni; ndipo kitakapokuwa ni safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.32 (BHS) | וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ אֹ֣ו בֶ֤גֶד אֹו־עֹור֙ אֹ֣ו שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ |