Lévitique 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.33 (LSG) | Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.33 (NEG) | Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.33 (S21) | Si un de leurs cadavres tombe dans un récipient en terre, tout son contenu sera impur et vous briserez le récipient. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.33 (LSGSN) | Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé , et vous briserez le vase. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.33 (BAN) | Et s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans, sera souillé, et vous briserez le vase. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.33 (SAC) | Mais le vaisseau de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée, en sera souillé ; c’est pourquoi il faut le casser. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.33 (MAR) | Mais s’il en tombe quelque chose dans quelque vaisseau de terre que ce soit, tout ce qui est dedans sera souillé, et vous casserez le vaisseau. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.33 (OST) | Et s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.33 (CAH) | Tout vase de terre dans l’intérieur duquel il en tombera, tout le contenu en sera impur ; quant au vase, il faut le briser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.33 (GBT) | Mais le vase de terre dans lequel une de ces choses sera tombée, sera souillé ; c’est pourquoi vous le briserez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.33 (PGR) | Et tout vase de terre dans lequel il en tombera sera souillé avec tout son contenu, et vous briserez le vase. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.33 (LAU) | S’il en tombe dans l’intérieur{Héb. le milieu.} d’un vase de terre, tout ce qu’il y aura dans l’intérieur sera souillé, et vous briserez le [vase]. |
Darby (1885) | Lévitique 11.33 (DBY) | et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.33 (TAN) | Que s’il en tombe quelque chose dans l’intérieur d’un vase d’argile, tout son contenu sera souillé, et le vaisseau, vous le briserez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.33 (VIG) | Mais le vase de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée en sera souillé, c’est pourquoi il le faut briser. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.33 (FIL) | Mais le vase de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée en sera souillé, c’est pourquoi il le faut briser. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.33 (CRA) | S’il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase sera souillé, et vous briserez le vase. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.33 (BPC) | Que s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui s’y trouve sera souillé et on brisera le vase. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.33 (AMI) | Mais le vaisseau de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée, en sera souillé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.33 (LXX) | καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ ἀκάθαρτα ἔσται καὶ αὐτὸ συντριβήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.33 (VUL) | vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.33 (SWA) | Na kila chombo cha udongo, wanyama hao mmojawapo atakachokiangukia, kila kilichomo ndani yake kitakuwa ni najisi, na hicho chombo kitavunjwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.33 (BHS) | וְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תֹּוכֹ֑ו כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתֹוכֹ֛ו יִטְמָ֖א וְאֹתֹ֥ו תִשְׁבֹּֽרוּ׃ |