Lévitique 11.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.34 (LSG) | Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé ; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.34 (NEG) | Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé ; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.34 (S21) | Tout aliment comestible sur lequel il sera tombé de cette eau sera impur, et toute boisson potable, quel que soit le récipient qui la contient, sera impure. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.34 (LSGSN) | Tout aliment qui sert à la nourriture , et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé ; et toute boisson dont on fait usage , quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.34 (BAN) | Tout aliment dans lequel entre de l’eau sera souillé ; et tout breuvage qu’on boit, quel que soit le vase qui le contienne, sera souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.34 (SAC) | Si l’on répand de l’eau de ces vaisseaux souillés sur la viande dont vous mangerez, elle deviendra impure ; et toute liqueur qui peut se boire sortant de quelqu’un de tous ces vaisseaux impurs, sera souillée. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.34 (MAR) | Et toute viande qu’on mange, sur laquelle il y aura eu de l’eau, sera souillée ; tout breuvage qu’on boit dans quelque vaisseau que ce soit, en sera souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.34 (OST) | Tout aliment qu’on mange, sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé ; et tout breuvage qu’on boit, dans quelque vase que ce soit, en sera souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.34 (CAH) | Tout aliment qui sert à la nourriture sur lequel il est venu de l’eau sera impur, et toute boisson qui sert à boire devient impure dans chaque vase ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.34 (GBT) | Si l’on répand de l’eau de ces vases souillés sur les aliments dont vous mangerez, ils deviendront impurs ; et toute liqueur qui peut se boire, sortant d’un de ces vases, sera souillée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.34 (PGR) | Et tout comestible sur lequel il tombera de cette eau sera souillé, et toute liqueur à boire contenue dans ce vase sera souillée. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.34 (LAU) | Toute nourriture qu’on mange, sur laquelle il [en] sera tombé de l’eau, sera souillée ; [de même] tout breuvage qu’on boit : dans un vase quelconque, il sera souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 11.34 (DBY) | et tout aliment qu’on mange, sur lequel il sera venu de cette eau, sera impur ; et tout breuvage qu’on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.34 (TAN) | Tout aliment dont on se nourrit, une fois que l’eau l’aura touché, sera susceptible de souillure ; toute liqueur potable sera susceptible de souillure dans un vase quelconque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.34 (VIG) | Si on répand de l’eau (de ces vases souillés) sur la viande dont vous mangerez, elle deviendra impure ; et toute liqueur qui se peut boire (sortant de quelqu’un de tous ces vases impurs) sera souillée. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.34 (FIL) | Si on répand de l’eau de ces vases souillés sur la viande dont vous mangerez, elle deviendra impure; et toute liqueur qui se peut boire sortant de quelqu’un de tous ces vases impurs sera souillée. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.34 (CRA) | Tout aliment servant à la nourriture et préparé avec de l’eau, sera souillé ; toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.34 (BPC) | Tout aliment qu’on a coutume de manger préparé avec de l’eau sera impur, de même toute boisson qu’on a coutume de boire sera impure, quel que soit le vase ainsi souillé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.34 (AMI) | c’est pourquoi il faut le casser. Si l’on répand de l’eau de ces vaisseaux souillés sur tout aliment dont vous mangerez, il deviendra impur : et toute liqueur qui peut se boire sortant de quelqu’un de tous ces vaisseaux impurs, sera souillée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.34 (LXX) | καὶ πᾶν βρῶμα ὃ ἔσθεται εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ ἀκάθαρτον ἔσται καὶ πᾶν ποτόν ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ ἀκάθαρτον ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.34 (VUL) | omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.34 (SWA) | Kila chakula kilichomo, ambacho ni kuliwa, hicho ambacho maji hutumiwa juu yake, kitakuwa ni najisi; na kila kinyweo ambacho ni cha kunywewa, kilichomo katika chombo kama hicho, kitakuwa ni najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.34 (BHS) | מִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֥וא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃ |