Lévitique 11.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.36 (LSG) | Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures ; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.36 (NEG) | Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures ; mais celui qui touchera leurs corps morts sera impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.36 (S21) | Seules les sources et les citernes qui forment une réserve d’eau resteront pures. Mais si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.36 (LSGSN) | Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures ; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.36 (BAN) | Toutefois une source ou une citerne où l’eau s’amasse restera pure ; mais celui qui touchera leur corps mort sera souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.36 (SAC) | Mais les fontaines, les citernes et tous réservoirs d’eaux seront purs. Celui qui touchera les charognes des animaux dont on a parlé, sera impur. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.36 (MAR) | Toutefois la fontaine, ou le puits, [ou tel autre] amas d’eaux seront nets. Celui donc qui touchera leur chair morte, sera souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.36 (OST) | Toutefois une source ou une citerne, formant amas d’eau, seront pures ; mais qui touchera leur corps mort sera souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.36 (CAH) | Mais une source, une citerne, un rassemblement d’eau, restera pur, et ce qui touche un cadavre (qui y est tombé) sera impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.36 (GBT) | Mais les fontaines, les citernes et tous les réservoirs d’eau seront purs. Quiconque touchera les cadavres de ces animaux sera impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.36 (PGR) | Les sources, les citernes et les réservoirs d’eau seuls n’en contracteront point de souillure. Mais quiconque touchera leur corps mort, tombera en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.36 (LAU) | Toutefois, une fontaine, ou une citerne où l’on amasse les eaux, seront pures ; mais celui qui touchera le corps mort qui s’y trouve sera souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 11.36 (DBY) | mais une fontaine ou un puits, un amas d’eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.36 (TAN) | Toutefois, une source ou une citerne contenant une masse d’eau restera pure ; mais ce qui touchera au cadavre sera souillé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.36 (VIG) | Mais les fontaines, les citernes et tous les réservoirs d’eaux seront purs. Celui qui touchera les cadavres de ces animaux sera impur. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.36 (FIL) | Mais les fontaines, les citernes et tous les réservoirs d’eaux seront purs. Celui qui touchera les cadavres de ces animaux sera impur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.36 (CRA) | Mais les sources et les citernes, où se forment les amas d’eau, resteront pures ; toutefois celui qui touchera le corps mort sera impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.36 (BPC) | Seules les sources et les citernes où s’amassent les eaux resteront pures, mais qui touchera aux cadavres sera impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.36 (AMI) | Mais les fontaines, les citernes et tous réservoirs d’eau seront purs. Celui qui touchera les charognes des animaux dont on a parlé, sera impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.36 (LXX) | πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος ἔσται καθαρόν ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.36 (VUL) | fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.36 (SWA) | Pamoja na hayo, chemchemi, au shimo, ambamo maji yakusanyika, vitakuwa ni safi; lakini hicho kitakachogusa mizoga yao kitakuwa ni najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.36 (BHS) | אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּבֹ֛ור מִקְוֵה־מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָהֹ֑ור וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃ |