Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 11.36

Lévitique 11.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 11.36 (LSG)Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures ; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.
Lévitique 11.36 (NEG)Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures ; mais celui qui touchera leurs corps morts sera impur.
Lévitique 11.36 (S21)Seules les sources et les citernes qui forment une réserve d’eau resteront pures. Mais si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur.
Lévitique 11.36 (LSGSN)Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures ; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur .

Les Bibles d'étude

Lévitique 11.36 (BAN)Toutefois une source ou une citerne où l’eau s’amasse restera pure ; mais celui qui touchera leur corps mort sera souillé.

Les « autres versions »

Lévitique 11.36 (SAC)Mais les fontaines, les citernes et tous réservoirs d’eaux seront purs. Celui qui touchera les charognes des animaux dont on a parlé, sera impur.
Lévitique 11.36 (MAR)Toutefois la fontaine, ou le puits, [ou tel autre] amas d’eaux seront nets. Celui donc qui touchera leur chair morte, sera souillé.
Lévitique 11.36 (OST)Toutefois une source ou une citerne, formant amas d’eau, seront pures ; mais qui touchera leur corps mort sera souillé.
Lévitique 11.36 (CAH)Mais une source, une citerne, un rassemblement d’eau, restera pur, et ce qui touche un cadavre (qui y est tombé) sera impur.
Lévitique 11.36 (GBT)Mais les fontaines, les citernes et tous les réservoirs d’eau seront purs. Quiconque touchera les cadavres de ces animaux sera impur.
Lévitique 11.36 (PGR)Les sources, les citernes et les réservoirs d’eau seuls n’en contracteront point de souillure. Mais quiconque touchera leur corps mort, tombera en état d’impureté.
Lévitique 11.36 (LAU)Toutefois, une fontaine, ou une citerne où l’on amasse les eaux, seront pures ; mais celui qui touchera le corps mort qui s’y trouve sera souillé.
Lévitique 11.36 (DBY)mais une fontaine ou un puits, un amas d’eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.
Lévitique 11.36 (TAN)Toutefois, une source ou une citerne contenant une masse d’eau restera pure ; mais ce qui touchera au cadavre sera souillé.
Lévitique 11.36 (VIG)Mais les fontaines, les citernes et tous les réservoirs d’eaux seront purs. Celui qui touchera les cadavres de ces animaux sera impur.
Lévitique 11.36 (FIL)Mais les fontaines, les citernes et tous les réservoirs d’eaux seront purs. Celui qui touchera les cadavres de ces animaux sera impur.
Lévitique 11.36 (CRA)Mais les sources et les citernes, où se forment les amas d’eau, resteront pures ; toutefois celui qui touchera le corps mort sera impur.
Lévitique 11.36 (BPC)Seules les sources et les citernes où s’amassent les eaux resteront pures, mais qui touchera aux cadavres sera impur.
Lévitique 11.36 (AMI)Mais les fontaines, les citernes et tous réservoirs d’eau seront purs. Celui qui touchera les charognes des animaux dont on a parlé, sera impur.

Langues étrangères

Lévitique 11.36 (LXX)πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος ἔσται καθαρόν ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
Lévitique 11.36 (VUL)fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
Lévitique 11.36 (SWA)Pamoja na hayo, chemchemi, au shimo, ambamo maji yakusanyika, vitakuwa ni safi; lakini hicho kitakachogusa mizoga yao kitakuwa ni najisi.
Lévitique 11.36 (BHS)אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּבֹ֛ור מִקְוֵה־מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָהֹ֑ור וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃