Lévitique 11.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.38 (LSG) | mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.38 (NEG) | mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.38 (S21) | Mais si l’on a mis de l’eau sur la semence et qu’un de leurs cadavres y tombe, vous la considérerez comme impure. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.38 (LSGSN) | mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.38 (BAN) | mais si l’on a mis de l’eau sur la semence et qu’il y tombe quelque chose de leur cadavre, elle vous sera souillée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.38 (SAC) | Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela elle touche à une charogne, elle en sera aussitôt souillée. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.38 (MAR) | Mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et que quelque chose de leur chair morte tombe sur elle, elle vous sera souillée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.38 (OST) | Mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.38 (CAH) | Si de l’eau a été portée sur la semence, et qu’il y tombe de leur cadavre, elle sera impure pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.38 (GBT) | Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela il tombe sur cette semence quelque partie d’un cadavre, elle en sera aussitôt souillée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.38 (PGR) | mais si l’on a humecté cette semence et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, tenez-la pour souillée. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.38 (LAU) | mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelqu’un de leurs corps morts, elle vous sera souillée. |
Darby (1885) | Lévitique 11.38 (DBY) | mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et qu’il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.38 (TAN) | Mais si de l’eau a été jetée sur un végétal, et qu’il y tombe quelque chose de leur cadavre, il sera souillé pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.38 (VIG) | Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela elle touche à un de ces cadavres, elle en sera aussitôt souillée. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.38 (FIL) | Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela elle touche à un de ces cadavres, elle en sera aussitôt souillée. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.38 (CRA) | mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leur corps mort, vous la tiendrez pour souillée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.38 (BPC) | mais si l’on y a versé de l’eau et qu’il vienne à tomber quelque chose de leurs cadavres vous la tiendrez pour impure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.38 (AMI) | Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela elle touche à une charogne, elle en sera aussitôt souillée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.38 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.38 (VUL) | sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.38 (SWA) | Lakini kwamba hizo mbegu zilitiwa maji na cho chote cha mizoga yao kuziangukia, ni najisi kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.38 (BHS) | וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס |