Lévitique 11.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.40 (LSG) | celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.40 (NEG) | celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.40 (S21) | Celui qui mangera de ce cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera le cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.40 (LSGSN) | celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.40 (BAN) | Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera souillé jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera souillé jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.40 (SAC) | Celui qui en mangera, ou qui en portera quelque chose, lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.40 (MAR) | Et celui qui aura mangé de sa chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. Celui aussi qui portera la chair morte de cette bête, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.40 (OST) | Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.40 (CAH) | Celui qui mange de ce cadavre lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir, et celui qui porte ce cadavre lavera (aussi) ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.40 (GBT) | Celui qui en mangera, ou qui le portera, lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.40 (PGR) | Et celui qui mangera de son corps mort lavera ses habits et sera jusqu’au soir en état d’impureté ; et celui qui portera son corps mort lavera ses habits et sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.40 (LAU) | et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; et celui qui transportera son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Lévitique 11.40 (DBY) | et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.40 (TAN) | Celui qui mangera de cette chair morte lavera ses vêtements, et restera souillé jusqu’au soir ; celui qui la transportera lavera ses vêtements, et restera souillé jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.40 (VIG) | Celui qui en mangera, ou qui en portera quelque chose, lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.40 (FIL) | Celui qui en mangera, ou qui en portera quelque chose, lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.40 (CRA) | Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir ; celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.40 (BPC) | Et celui qui mangerait de son cadavre devra laver ses vêtements et sera impur jusqu’au soir ; celui qui le transporterait devra laver ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.40 (AMI) | Celui qui en mangera ou qui en portera quelque chose, lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.40 (LXX) | καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.40 (VUL) | et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.40 (SWA) | Na yeye atakayekula nyama ya mzoga wake atafua nguo zake, naye atakuwa najisi hata jioni; yeye atakayeuchukua mzoga wake atafua nguo zake, naye atakuwa ni najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.40 (BHS) | וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |