Lévitique 11.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.42 (LSG) | Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.42 (NEG) | Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.42 (S21) | Parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous ne mangerez aucun de ceux qui se traînent sur le ventre, ni de ceux qui marchent sur quatre pattes ou sur un grand nombre de pattes, car vous les considérerez comme abominables. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.42 (LSGSN) | Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.42 (BAN) | Tout animal qui rampe sur la terre, vous n’en mangerez pas, soit ceux qui se traînent sur le ventre, soit ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.42 (SAC) | Vous ne mangerez point de tout ce qui ayant quatre pieds, marche sur la poitrine, ni de ce qui a plusieurs pieds, ou qui se traîne sur la terre, parce que ces animaux sont abominables. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.42 (MAR) | Vous ne mangerez point de tout ce qui rampe sur la poitrine, ni de tout ce qui marche sur les quatre pieds, ni de tout ce qui a plusieurs pieds entre tous les reptiles qui se traînent sur la terre ; car ils sont en abomination. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.42 (OST) | Vous ne mangerez point, parmi les reptiles qui rampent sur la terre, ceux qui marchent sur le ventre, ni ceux qui marchent sur quatre pieds, ou sur un grand nombre de pieds ; car ils sont une abomination. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.42 (CAH) | Tout ce qui se traîne sur le ventre, tout ce qui marche sur quatre, jusqu’à tout (animal) à pieds multiples ; tout reptile rampant sur la terre, vous ne les mangerez pas, car ils sont une abomination. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.42 (GBT) | Vous ne mangerez d’aucun reptile ayant quatre pieds, ou plusieurs pieds, ou se traînant sur la terre ; parce que ces animaux sont abominables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.42 (PGR) | En fait de reptiles rampant sur la terre, tous ceux qui se traînent sur le ventre et tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou plus, quel qu’en soit le nombre, ne vous serviront point d’aliment : ce sont des souillures. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.42 (LAU) | Vous ne mangerez rien [de ce] qui va sur le ventre, ni rien [de ce] qui marche sur quatre [pieds] ou sur un plus grand nombre de pieds, parmi tous les petits animaux qui fourmillent sur la terre ; car c’est une abomination. |
Darby (1885) | Lévitique 11.42 (DBY) | De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre pieds, et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n’en mangerez pas ; car c’est une chose abominable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.42 (TAN) | Tout ce qui se traîne sur le ventre, ou se meut soit sur quatre pieds, soit sur un plus grand nombre de pieds, parmi les reptiles quelconques rampant sur le sol, vous n’en mangerez point, car ce sont choses abominables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.42 (VIG) | Vous ne mangerez point de tout ce qui ayant quatre (beaucoup de) pieds marche sur le ventre, ni de ce qui a plusieurs pieds ou qui se traîne sur la terre, parce que ces animaux sont abominables. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.42 (FIL) | Vous ne mangerez point de tout ce qui ayant quatre pieds marche sur le ventre, ni de ce qui a plusieurs pieds ou qui se traîne sur la terre, parce que ces animaux sont abominables. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.42 (CRA) | Vous ne mangerez d’aucun animal qui rampe sur la terre, soit de ceux qui se traînent sur le ventre, soit de ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.42 (BPC) | Tout ce qui rampe sur le ventre, tout ce qui marche sur quatre pieds ou sur un plus grand nombre, tout petit animal qui rampe sur la terre, de tout cela vous ne mangerez point car c’est une abomination. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.42 (AMI) | Vous ne mangerez point de ce qui marche sur quatre pieds, ou rampe sur le ventre, ni de ce qui a plusieurs pieds, ou qui se traîne sur la terre, parce que ces animaux vous seront en abomination. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.42 (LXX) | καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς οὐ φάγεσθε αὐτό ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.42 (VUL) | quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.42 (SWA) | Kila aendaye kwa tumbo lake, na kila aendaye kwa miguu minne, na kila aendaye kwa miguu mingi, maana, ni vyote vyenye kutambaa vitambaavyo juu ya nchi, hamtavila, kwa kuwa ni machukizo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.42 (BHS) | כֹּל֩ הֹולֵ֨ךְ עַל־גָּחֹ֜ון וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ |