Lévitique 11.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.43 (LSG) | Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.43 (NEG) | Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.43 (S21) | Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez pas impurs par eux, ne vous souillez pas par eux. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.43 (LSGSN) | Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.43 (BAN) | Ne rendez pas vos personnes abominables par tous ces animaux qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux ; vous seriez impurs par eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.43 (SAC) | Prenez garde de ne pas souiller vos âmes, et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.43 (MAR) | Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui se traîne, et ne vous souillez point par eux : car vous seriez souillés par eux. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.43 (OST) | Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.43 (CAH) | Ne rendez pas vos personnes abominables par tout reptile rampant, n’en devenez pas impurs, vous deviendrez des êtres impurs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.43 (GBT) | Ne souillez pas vos âmes, et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.43 (PGR) | Ne souillez vos personnes par aucun reptile qui se traîne, et ne vous exposez pas à leur contact immonde pour tomber par là dans l’état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.43 (LAU) | Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun de ces petits animaux qui fourmillent [sur la terre], et ne vous souillez point par eux ; car vous en seriez souillés. |
Darby (1885) | Lévitique 11.43 (DBY) | Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.43 (TAN) | Ne vous rendez point vous-mêmes abominables par toutes ces créatures rampantes ; ne vous souillez point par elles, vous en contracteriez la souillure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.43 (VIG) | Prenez garde de ne pas souiller vos âmes, et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.43 (FIL) | Prenez garde de ne pas souiller vos âmes, et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.43 (CRA) | Ne vous rendez point abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux ; vous seriez souillés par eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.43 (BPC) | Ne vous rendez point vous-mêmes abominables par tous ces petits animaux qui rampent ; ne vous rendez point impurs à leur contact et ne vous souillez point par eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.43 (AMI) | N’allez pas vous souiller vous-mêmes et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.43 (LXX) | καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.43 (VUL) | nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.43 (SWA) | Msifanye nafsi zenu kuwa ni chukizo kwa kitu cho chote chenye kutambaa, kitambaacho, wala msifanye nafsi zenu kuwa ni najisi kwa vitu hivyo, mkajipatia uchafu kwa hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.43 (BHS) | אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ |