Lévitique 11.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.44 (LSG) | Car je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.44 (NEG) | Car je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.44 (S21) | En effet, je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous vous consacrerez et vous serez saints, car je suis saint ; vous ne vous rendrez pas impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.44 (LSGSN) | Car je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous vous sanctifierez , et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.44 (BAN) | Car je suis l’Éternel votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces animaux qui rampent sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.44 (SAC) | Car je suis le Seigneur, votre Dieu ; soyez saints, parce que je suis saint. Ne souillez point vos âmes par l’attouchement d’ aucun des reptiles qui se remuent sur la terre. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.44 (MAR) | Parce que je suis l’Éternel votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc, et vous serez saints ; car je suis saint ; ainsi vous ne souillerez point vos personnes par aucun reptile qui se traîne sur la terre. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.44 (OST) | Car je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous vous sanctifierez, et vous serez saints ; car je suis saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.44 (CAH) | Car moi, l’Éternel, je suis votre Dieu ; tenez-vous saints, et vous serez saints, car moi je suis saint ; ne rendez pas impures vos personnes par tout reptile qui se remue sur la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.44 (GBT) | Car je suis le Seigneur votre Dieu : Soyez saints, parce que je suis saint. Ne souillez vos âmes par aucun des reptiles qui se remuent sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.44 (PGR) | Car je suis l’Éternel, votre Dieu, et vous devez vous sanctifier et être saints, car je suis Saint, et éviter de souiller vos personnes par aucun des reptiles qui se traînent sur la terre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.44 (LAU) | Car je suis l’Éternel, votre Dieu : vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne souillerez vos âmes par aucun de ces petits animaux qui se meuvent sur la terre. |
Darby (1885) | Lévitique 11.44 (DBY) | Car je suis l’Éternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.44 (TAN) | Car je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous devez donc vous sanctifier et rester saints, parce que je suis saint, et ne point contaminer vos personnes par tous ces reptiles qui se meuvent sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.44 (VIG) | Car je suis le Seigneur votre Dieu ; soyez saints parce que je suis saint. Ne souillez point vos âmes par l’attouchement d’aucun des reptiles qui se remuent sur la terre. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.44 (FIL) | Car Je suis le Seigneur votre Dieu; soyez saints parce que Je suis saint. Ne souillez point vos âmes par l’attouchement d’aucun des reptiles qui se remuent sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.44 (CRA) | Car je suis Yahweh, votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous souillerez point par tous ces reptiles, qui rampent sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.44 (BPC) | Car je suis Yahweh, votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints parce que je suis saint et vous ne vous rendrez pas impurs par tous ces petits animaux qui rampent sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.44 (AMI) | Car je suis le Seigneur votre Dieu ; soyez saints, parce que je suis saint. Ne vous rendez point impurs par l’attouchement d’aucun des reptiles qui rampent sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.44 (LXX) | ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.44 (VUL) | ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.44 (SWA) | Kwa kuwa mimi ni Bwana, Mungu wenu; takaseni nafsi zenu basi; iweni watakatifu, kwa kuwa mimi ni Mtakatifu; wala msitie uchafu nafsi zenu kwa kitu kitambaacho cha aina yo yote, kiendacho juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.44 (BHS) | כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ |