Lévitique 11.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.45 (LSG) | Car je suis l’Éternel, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints ; car je suis saint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.45 (NEG) | Car je suis l’Éternel, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints ; car je suis saint. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.45 (S21) | En effet, je suis l’Éternel, qui vous ai fait sortir d’Égypte pour être votre Dieu, et vous serez saints car je suis saint. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.45 (LSGSN) | Car je suis l’Éternel, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints ; car je suis saint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.45 (BAN) | Car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter du pays d’Égypte pour être votre Dieu ; vous serez saints, car je suis saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.45 (SAC) | Car je suis le Seigneur qui vous ai tirés du pays de l’Égypte pour être votre Dieu. Vous serez donc saints, parce que je suis saint. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.45 (MAR) | Car je suis l’Éternel, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, afin que je sois votre Dieu, et que vous soyez saints ; car je suis saint. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.45 (OST) | Car je suis l’Éternel, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu ; vous serez saints, car je suis saint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.45 (CAH) | Car je suis l’Éternel qui vous a fait remonter de l’Égypte, pour vous être un Dieu ; vous serez saints, car moi je suis saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.45 (GBT) | Car je suis le Seigneur qui vous ai tirés de l’Égypte, pour être votre Dieu. Vous serez saints, parce que je suis saint. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.45 (PGR) | Car je suis l’Éternel qui vous ai retirés du pays d’Egypte, pour être votre Dieu : Soyez donc saints, car je suis Saint. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.45 (LAU) | car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter de la terre d’Égypte pour être votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint. |
Darby (1885) | Lévitique 11.45 (DBY) | Car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, afin que je sois votre Dieu : et vous serez saints, car je suis saint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.45 (TAN) | Car je suis l’Éternel, qui vous ai tirés du pays d’Égypte pour être votre Dieu ; et vous serez saints, parce que je suis saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.45 (VIG) | Car je suis le Seigneur qui vous ai (re)tirés du pays de l’Egypte pour être votre Dieu. Vous serez donc saints parce que (moi) je suis saint. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.45 (FIL) | Car Je suis le Seigneur qui vous ai tirés du pays de l’Egypte pour être votre Dieu. Vous serez donc saints parce que Je suis saint. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.45 (CRA) | Car je suis Yahweh, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.45 (BPC) | Car je suis Yahweh qui vous ai fait monter du pays d’Egypte pour être votre Dieu ; vous serez saints car je suis saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.45 (AMI) | Car je suis le Seigneur qui vous a tirés du pays de l’Égypte pour être votre Dieu. Vous serez donc saints, parce que je suis saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.45 (LXX) | ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.45 (VUL) | ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.45 (SWA) | Kwa kuwa mimi ni Bwana niliyewaleta kutoka nchi ya Misri, ili kwamba niwe Mungu wenu; basi mtakuwa watakatifu, kwa kuwa mimi ni Mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.45 (BHS) | כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָֽנִי׃ |