Lévitique 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.5 (LSG) | Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.5 (NEG) | Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.5 (S21) | Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.5 (LSGSN) | Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine , mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.5 (BAN) | et la gerboise, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle divisé ; elle vous sera souillée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.5 (SAC) | Le lapin qui rumine, mais qui n’a point la corne fendue, est impur. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.5 (MAR) | Et le lapin ; car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous est souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.5 (OST) | Le lapin, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous sera souillé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.5 (CAH) | Ni le schaphane, car il rumine bien, mais il n’a pas l’ongle divisé ; il est impur pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.5 (GBT) | Le hérisson, qui rumine, mais qui n’a point la corne fendue, est impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.5 (PGR) | et la gerboise, car elle rumine, mais n’a pas de corne fendue de part en part ; vous la tiendrez pour impure ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.5 (LAU) | le daman, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé : |
Darby (1885) | Lévitique 11.5 (DBY) | et le daman, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.5 (TAN) | la gerboise, parce qu’elle rumine, mais n’a point le pied corné : elle sera immonde pour vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.5 (VIG) | Le lapin (chérogrylle, note) qui rumine, mais qui n’a point la corne (l’ongle) fendu(e), est impur. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.5 (FIL) | Le lapin qui rumine, mais qui n’a point la corne fendu, est impur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.5 (CRA) | Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n’a pas la corné divisée : elle sera impure pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.5 (BPC) | ni le daman qui rumine mais n’a pas la corne fendue, il sera impur pour vous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.5 (AMI) | La gerboise qui rumine, mais qui n’a point la corne fendue, est impure? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.5 (LXX) | καὶ τὸν δασύποδα ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.5 (VUL) | chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.5 (SWA) | Na wibari, kwa sababu yeye hucheua lakini hana kwato, yeye ni najisi kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.5 (BHS) | וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ |