Lévitique 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.4 (LSG) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.4 (NEG) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.4 (S21) | En revanche, vous ne mangerez aucun de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.4 (LSGSN) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine , mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.4 (BAN) | mais voici ce que vous ne mangerez pas : ceux qui ruminent [seulement] ou qui ont [seulement] l’ongle divisé : [ainsi] le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle divisé ; il vous sera souillé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.4 (SAC) | Quant à celles qui ruminent, mais dont la corne du pied n’est point fendue, comme le chameau et les autres, vous n’en mangerez point, et vous les considérerez comme impures. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.4 (MAR) | Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l’ongle divisé [seulement] ; comme le chameau, car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous [est] souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.4 (OST) | Mais vous ne mangerez point d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui ont l’ongle divisé : le chameau, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous sera souillé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.4 (CAH) | Mais voici ceux que vous ne mangerez pas, de ceux qui ruminent et de ceux qui ont l’ongle divisé : le chameau, qui est bien ruminant, mais dont l’ongle n’est pas divisé ; il est impur pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.4 (GBT) | Quant à ceux qui ruminent, mais dont la corne du pied n’est pas fendue, comme le chameau et d’autres, vous n’en mangerez point, et vous les réputerez impurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.4 (PGR) | parmi ceux qui ruminent et ont le pied fourché, voici seulement ceux dont vous vous abstiendrez, le chameau, car il rumine, mais n’a pas la corne fendue de part en part ; vous le tiendrez pour impur ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.4 (LAU) | Mais vous ne mangerez pas ceux-ci ; ceux qui ruminent [seulement], ou ceux qui ont l’ongle divisé [seulement] : le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé : |
Darby (1885) | Lévitique 11.4 (DBY) | Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui ont l’ongle fendu : le chameau, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.4 (TAN) | Quant aux suivants, qui ruminent ou qui ont le pied corné, vous n’en mangerez point : le chameau, parce qu’il rumine mais n’a point le pied corné : il sera immonde pour vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.4 (VIG) | Quant à celles qui ruminent, mais dont la corne du pied (l’ongle) n’est point fendu(e), comme le chameau et les autres, vous n’en mangerez point, et vous les considérerez comme impures. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.4 (FIL) | Quant à celles qui ruminent, mais dont la corne du pied n’est point fendue, comme le chameau et les autres, vous n’en mangerez point, et vous les considérerez comme impures. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.4 (CRA) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée. Tel est le chameau, qui rumine, mais dont la corne n’est pas divisée : il sera impur pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.4 (BPC) | mais d’entre les animaux ou qui ruminent ou qui ont la corne fendue vous ne mangerez ni le chameau, qui sans doute est un ruminant mais n’a pas la corne fendue ; il sera impur pour vous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.4 (AMI) | Quant à celles qui ruminent, mais dont la corne du pied seulement est fendue, comme le chameau et les autres, vous n’en mangerez point, et vous les considérerez comme impures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.4 (LXX) | πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.4 (VUL) | quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.4 (SWA) | Pamoja na hayo, wanyama hawa hamtawala katika wale wenye kucheua, na katika wale walio na kwato; ngamia, kwa sababu yuacheua lakini hana kwato, yeye ni najisi kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.4 (BHS) | אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ |