Lévitique 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.3 (LSG) | Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.3 (NEG) | Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.3 (S21) | Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.3 (LSGSN) | Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue , le pied fourchu , et qui rumine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.3 (BAN) | Tout animal qui a l’ongle divisé et le pied fourchu et qui rumine, vous le mangerez ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.3 (SAC) | De toutes les bêtes à quatre pieds vous pourrez manger de celles dont la corne du pied est fendue, et qui ruminent. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.3 (MAR) | Vous mangerez d’entre les bêtes à quatre pieds de toutes celles qui ont l’ongle divisé, et qui ont le pied fourché, et qui ruminent. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.3 (OST) | Vous mangerez parmi le bétail tout ce qui a l’ongle divisé et le pied fourché, et qui rumine ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.3 (CAH) | Tout ce qui a l’ongle divisé, dont les ongles sont tout à fait fendus, et qui rumine parmi les quadrupèdes, vous le mangerez ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.3 (GBT) | De tous les quadrupèdes, vous pourrez manger ceux dont la corne du pied est fendue, et qui ruminent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.3 (PGR) | Tout animal ayant le pied fourché et la corne fendue de part en part et qui rumine, vous servira d’aliment ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.3 (LAU) | Vous mangerez, parmi le bétail, tout ce qui a l’ongle divisé, le pied entièrement fourché et qui rumine. |
Darby (1885) | Lévitique 11.3 (DBY) | Vous mangerez, d’entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.3 (TAN) | tout ce qui a le pied corné et divisé en deux ongles, parmi les animaux ruminants, vous pouvez le manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.3 (VIG) | De toutes les bêtes à quatre pieds, vous pourrez manger celles dont la corne du pied (l’ongle) est fendu(e) et qui ruminent. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.3 (FIL) | De toutes les bêtes à quatre pieds, vous pourrez manger celles dont la corne du pied est fendue et qui ruminent. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.3 (CRA) | Tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine, vous le mangerez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.3 (BPC) | tout ce qui à la corne fendue et le pied fourchu et qui rumine vous pourrez en manger ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.3 (AMI) | de toutes les bêtes à quatre pieds vous pourrez manger de celles dont la corne du pied est fendue et le pied fourchu, et qui ruminent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.3 (LXX) | πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν ταῦτα φάγεσθε. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.3 (VUL) | omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.3 (SWA) | Kila mnyama mwenye kwato katika miguu yake, mwenye miguu ya kupasuka kati, mwenye kucheua, katika hayawani, hao ndio mtakaowala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.3 (BHS) | כֹּ֣ל׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ |