Lévitique 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 12.7 (LSG) | Le sacrificateur les sacrifiera devant l’Éternel, et fera pour elle l’expiation ; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 12.7 (NEG) | Le sacrificateur les sacrifiera devant l’Éternel, et fera pour elle l’expiation ; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 12.7 (S21) | Le prêtre les sacrifiera devant l’Éternel et fera l’expiation pour elle. Elle sera alors purifiée de sa perte de sang. Telle est la loi pour la femme qui met au monde un fils ou une fille. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 12.7 (LSGSN) | Le sacrificateur les sacrifiera devant l’Éternel, et fera pour elle l’expiation ; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 12.7 (BAN) | Le sacrificateur les offrira devant l’Éternel et fera propitiation pour elle, et elle sera pure du flux de son sang. Telle est la loi de l’accouchée, tant pour un garçon que pour une fille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 12.7 (SAC) | qui les offrira devant le Seigneur, et priera pour elle ; et elle sera ainsi purifiée de toute la suite de sa couche. C’est là la loi pour celle qui enfante un enfant mâle ou une fille. |
David Martin (1744) | Lévitique 12.7 (MAR) | Et le Sacrificateur offrira ces choses devant l’Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée du flux de son sang. Telle est la Loi de celle qui enfante un fils ou une fille. |
Ostervald (1811) | Lévitique 12.7 (OST) | Le sacrificateur l’offrira devant l’Éternel, et fera l’expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante un mâle ou une fille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 12.7 (CAH) | Il offrira devant l’Éternel, la réconciliera ; et elle sera purifiée du flux de son sang ; voilà la doctrine pour une accouchée, pour un mâle ou pour une femelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 12.7 (GBT) | Celui-ci les offrira devant le Seigneur, et priera pour elle, et elle sera ainsi purifiée de toutes les suites de l’enfantement. Telle est la loi pour celle qui enfante un fils ou une fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 12.7 (PGR) | Telle est la loi pour la femme accouchée d’un fils ou d’une fille. |
Lausanne (1872) | Lévitique 12.7 (LAU) | au sacrificateur, qui les offrira devant la face de l’Éternel ; il fera l’expiation pour elle et elle sera purifiée de l’écoulement de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante, soit pour un fils soit pour une fille. |
Darby (1885) | Lévitique 12.7 (DBY) | et il présentera ces choses devant l’Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 12.7 (TAN) | Celui-ci les offrira devant le Seigneur, fera expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la règle de la femme qui enfante, qu’il s’agisse d’un garçon ou qu’il s’agisse d’une fille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 12.7 (VIG) | qui les offrira devant le Seigneur et priera pour elle ; et elle sera ainsi purifiée de toute la suite de ses couches (de la perte de son sang). Telle est la loi pour celle qui enfante un enfant mâle ou une fille. |
Fillion (1904) | Lévitique 12.7 (FIL) | Qui les offrira devant le Seigneur et priera pour elle; et elle sera ainsi purifiée de toute la suite de ses couches. Telle est la loi pour celle qui enfante un enfant mâle ou une fille. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 12.7 (CRA) | Le prêtre les offrira devant Yahweh, et fera pour elle l’expiation, et elle sera pure du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui met au monde soit un fils soit une fille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 12.7 (BPC) | Le prêtre les offrira devant Yahweh et fera pour elle l’expiation, et elle sera purifiée du flux de son sang ; telle est la loi qui concerne la femme ayant enfanté un garçon ou une fille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 12.7 (AMI) | qu’elle donnera au prêtre, qui les offrira devant le Seigneur, et fera pour elle l’expiation, et elle sera ainsi purifiée de toute la suite de ses couches. C’est là la loi pour celle qui enfante un enfant mâle ou une fille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 12.7 (LXX) | καὶ προσοίσει ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς οὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 12.7 (VUL) | qui offeret illa coram Domino et rogabit pro ea et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui ista est lex parientis masculum ac feminam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 12.7 (SWA) | na yeye atawasongeza mbele za Bwana, na kufanya upatanisho kwa ajili yake; naye atatakasika na jicho la damu yake. Hii ndiyo amri yake huyo azaaye, kwamba ni mtoto mume au mke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 12.7 (BHS) | וְהִקְרִיבֹ֞ו לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תֹּורַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר אֹ֥ו לַנְּקֵבָֽה׃ |