Lévitique 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.24 (LSG) | Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu’il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, le sacrificateur l’examinera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.24 (NEG) | Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu’il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, le sacrificateur l’examinera. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.24 (S21) | « Lorsqu’un homme aura eu sur la peau une brûlure par le feu et qu’apparaîtra sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, le prêtre l’examinera. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.24 (LSGSN) | Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu’il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.24 (BAN) | Ou bien lorsque la peau de quelqu’un aura une brûlure faite parle feu et qu’il se produira sur cette brûlure une tache d’un blanc rougeâtre ou blanche, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.24 (SAC) | Lorsqu’un homme aura été brûlé en la chair, ou sur la peau, et que la brûlure étant guérie, la cicatrice en deviendra blanche ou rousse, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.24 (MAR) | Que si la chair a en sa peau une inflammation de feu, et que la chair vive de la partie enflammée soit un bouton blanc-roussâtre, ou blanc [seulement] ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.24 (OST) | Lorsqu’un homme aura sur la peau une brûlure faite par le feu, et que la marque de la brûlure sera une tache d’un blanc rougeâtre ou blanche, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.24 (CAH) | Ou une chair qui a eu en sa peau un abcès enflammé et que la guérison de cet abcès produit une tache blanche et rouge ou blanche ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.24 (GBT) | Si la chair ou la peau a été brûlée par le feu, et que, la brûlure étant guérie, la cicatrice devienne blanche ou rousse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.24 (PGR) | Quand sur un corps il paraît à la peau une inflammation, et que l’inflammation se manifeste par une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.24 (LAU) | Ou bien quand la chair aura eu dans sa peau une brûlure de feu, si la guérison de la brûlure se forme en tache luisante, d’un blanc rougeâtre ou blanche ; |
Darby (1885) | Lévitique 13.24 (DBY) | Ou si la chair a dans sa peau une brûlure de feu, et que la marque de la brûlure soit une tache d’un blanc roussâtre ou blanche, le sacrificateur la verra : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.24 (TAN) | Pareillement, s’il existe une brûlure à la peau d’une personne, et que cette brûlure, en se guérissant, forme une tache blanche-vermeille, ou blanche, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.24 (VIG) | Lorsqu’un homme aura été brûlé dans la chair ou sur la peau, et que, la brûlure étant guérie, la cicatrice en deviendra blanche ou rousse |
Fillion (1904) | Lévitique 13.24 (FIL) | Lorsqu’un homme aura été brûlé dans la chair ou sur la peau, et que, la brûlure étant guérie, la cicatrice en deviendra blanche ou rousse, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.24 (CRA) | Lorsqu’un homme aura eu sur le corps, sur la peau, une brûlure faite par le feu, s’il se forme sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.24 (BPC) | Lorsqu’un homme aura une brûlure sur la peau et qu’il se forme sur cette brûlure une tache d’un blanc rougeâtre ou blanche, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.24 (AMI) | Lorsqu’un homme aura été brûlé en la chair, ou sur la peau, et que la brûlure étant guérie la cicatrice en deviendra blanche ou rousse, le prêtre la considérera ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.24 (LXX) | καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκὸν ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.24 (VUL) | caro et cutis quam ignis exuserit et sanata albam sive rufam habuerit cicatricem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.24 (SWA) | Au mwili wa mtu ukiwa una mahali katika ngozi yake penye moto, na hiyo nyama iliyomea pale penye moto, kama kikiwa kipaku chekundu kidogo, au cheupe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.24 (BHS) | אֹ֣ו בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹרֹ֖ו מִכְוַת־אֵ֑שׁ וְֽהָיְתָ֞ה מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת אֹ֥ו לְבָנָֽה׃ |